|
|
|
嘉興市秀洲區(qū)“柿林秋雨”生態(tài)綠廊國際方案征集公告
abbs
|
Solicitation Notice: International Proposals for the “Autumn Rains in the Persimmon Grove” Ecological Green Corridor in Xiuzhou District
主辦單位:嘉興市秀洲區(qū)人民政府
牽頭單位:嘉興市秀洲區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局
承辦單位:新塍鎮(zhèn)人民政府、新城街道辦事處、嘉興國家高新區(qū)(高照街道辦事處)
指導單位:嘉興市秀洲區(qū)教育體育局、嘉興市秀洲區(qū)交通運輸局、嘉興市秀洲區(qū)農(nóng)業(yè)農(nóng)村和水利局、嘉興市秀洲區(qū)文化和旅游局、嘉興市自然資源和規(guī)劃局秀洲分局、嘉興市生態(tài)環(huán)境局秀洲分局
技術(shù)支持:嘉興市國土空間規(guī)劃研究有限公司
Sponsor: Jiaxing Xiuzhou District People’s Government
Lead Organizer: Jiaxing Xiuzhou District Housing and Urban-Rural Development Bureau
Co-Organizers: Xincheng Town People’s Government, Xincheng Sub-District Office, Jiaxing National High-tech Zone (Gaozhao Sub-District Office)
Advisory Bodies: Jiaxing Xiuzhou District Education and Sports Bureau, Jiaxing Xiuzhou District Transportation Bureau, Jiaxing Xiuzhou District Agriculture, Rural and Water Resources Bureau, Jiaxing Xiuzhou District Culture and Tourism Bureau, Jiaxing Xiuzhou Natural Resources and Planning Bureau, Jiaxing Ecological Environment Bureau Xiuzhou Branch
Technical Support: Jiaxing Institute of Land and Space Planning Co., Ltd.
1征集背景
1. About the Solicitation
秀洲區(qū)在“城市西進、重心西移”戰(zhàn)略機遇下,開啟生態(tài)綠色一體化發(fā)展新征程,全力打造“空港秀水創(chuàng)新綠谷”。新塍塘生態(tài)綠道作為生態(tài)西進的美麗“窗口”,需加強頂層設(shè)計,全面展現(xiàn)景雅水幽、文韻深厚及“柿林秋雨”等美景印記。本次方案征集圍繞嘉興九大水系之一的新塍塘,打造滿目皆綠、四季有景的生態(tài)綠廊。
Under the strategic opportunity of “westward expansion and shifting of the urban center”, Xiuzhou District has embarked on a new journey of integrated ecological green development, with the goal of creating a city that embodies modern aviation and green innovation. The Xinchengtang River Ecological Greenway, acting as a picturesque “gateway” to this ecological westward expansion, requires a strategic blueprint that fully captures the serene waters, the profound cultural heritage, and the evocative imagery of “Autumn Rains in the Persimmon Forest”. This proposal centers on the Xinchengtang River, one of Jiaxing’s nine principal water systems, with the vision of crafting an ecological green corridor that is verdant year-round and brimming with seasonal beauty.
新塍塘生態(tài)綠道連接嘉興市區(qū)運河與千年古鎮(zhèn),依托嘉興的母親河新塍塘而建,擁有百畝花海、萬畝良田、原生片林等自然景觀。秀湖生態(tài)公園位于科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)功能區(qū)中心,圍繞著京杭大運河等3條主要水系,依托占地4000多畝的楔形綠地和2000多畝的生態(tài)濕地而建,以簡潔綠色環(huán)境、豐富植物景觀為主要特色。
The Xinchengtang River Ecological Greenway connects the Grand Canal, which flows through the downtown area of Jiaxing city, to Xincheng, an ancient town dating back a millennium. Nestled along the banks of the Xinchengtang River, the mother river of Jiaxing, this greenway unfurls a tapestry of natural splendor, including expansive fields of blooming flowers, vast tracts of fertile farmland, and pristine forest enclaves. The Xiuhu Lake Ecological Park, a verdant oasis at the nexus of the city’s technological innovation hub, is cradled by three principal waterways, including the historic Beijing-Hangzhou Grand Canal. Encompassing a sprawling 4,000-plus mu of wedge-shaped green space and over 2,000 mu of lush ecological wetlands, the park is characterized by its pristine, green environs and a rich, diverse botanical tapestry.
為匯集國際一流的設(shè)計智慧,結(jié)合生態(tài)西進的發(fā)展戰(zhàn)略,更高水平提煉新塍塘生態(tài)綠道(秀湖生態(tài)公園)的景觀生態(tài)品質(zhì),特開展本次方案征集。
To enhance the landscape and ecological qualities of the Xinchengtang River Ecological Greenway and the Xiuhu Lake Ecological Park, a proposal solicitation has been initiated. This solicitation aims to incorporate internationally renowned design wisdom and align it with the development strategy of Xiuzhou District’s ecological westward expansion.
2征集范圍和內(nèi)容
2 Scope and Content of the Solicitation
2.1 征集范圍
2.1 Solicitation scope
本次方案征集范圍包括新塍塘沿線兩岸概念設(shè)計和詳細設(shè)計兩部分內(nèi)容。
The scope of this proposal solicitation includes both conceptual design and detailed design along the banks of the Xinchengtang River.
2.1.1 概念設(shè)計范圍:新塍塘沿線兩岸,蓬萊路(蓬萊公園)——聚賢路(秀清公園),長度約為8.8公里。總面積約為344公頃,其中水域面積約105公頃,其他面積約239公頃。還需要對新塍塘面寬500米范圍內(nèi)考慮綠道的環(huán)通性。
2.1.1 The conceptual design scope encompasses both banks along Xinchengtang River, spanning approximately 8.8 kilometers from Penglai Road (Penglai Park) to Juxian Road (Xiuqing Park). The total area measures about 344 hectares, comprising roughly 105 hectares of water surface and an additional 239 hectares of land. It is also necessary to consider the connectivity of the greenway within a 500-meter width of the Xinchengtang River.

圖1:概念設(shè)計范圍示意圖
Diagram 1:The Scope of Concept Design
2.1.2 詳細設(shè)計范圍,具體包括三個示范節(jié)點。
2.1.2 The detailed design scope encompasses three specific demonstration nodes.
示范節(jié)點一:秀湖生態(tài)公園,總用地面積約為107.3公頃,水域面積約為52公頃,其他面積約55.3公頃。
Demonstration Node 1 is situated in Xiuhu Lake Ecological Park and has a total area of approximately 107.3 hectares, including a water surface area of about 52 hectares and a land area of approximately 55.3 hectares.
示范節(jié)點二:新塍塘南岸(西起新塍塘大橋,東至東升大橋),總長度約為3.2公里,總面積約為31.9公頃。
Demonstration Node 2 extends from Xinchengtang River Bridge in the west to Dongsheng Bridge in the east, covering a total length of approximately 3.2 kilometers and a total area of about 31.9 hectares along the south bank of Xinchengtang River.
示范節(jié)點三:新塍塘南岸(西起吳家橋港,東至新塍塘大橋),總長度約為1.24公里,總面積約為13.9公頃。
Demonstration Node 3 spans from Wujiaqiao Port in the west to Xinchengtang River Bridge in the east, following a unified design along the southern bank, encompassing a total length of approximately 1.24 kilometers and a total area of about 13.9 hectares.

圖2:示范節(jié)點詳細設(shè)計范圍圖
Diagram 2: Range of the detailed Design for Demonstration Nodes
2.2 征集內(nèi)容
2.2 Solicitation content
2.2.1 概念設(shè)計內(nèi)容:明確概念設(shè)計愿景、定位和目標,提出兼具創(chuàng)造性和可實施性的方案。設(shè)計內(nèi)容應(yīng)包括但不限于景觀塑造、生態(tài)保護、公共空間、水陸游線等方面,以及必要的支持系統(tǒng)設(shè)計。設(shè)計方案要體現(xiàn)智慧化、數(shù)字化、生態(tài)化。
2.2.1 Conceptual design content: The conceptual design should clearly articulate the vision, positioning, and objectives, proposing solutions that are both creative and feasible. The design content should include but not be limited to landscape shaping, ecological preservation, public spaces, waterfront spaces, and essential support systems. The design scheme should demonstrate a focus on digitization, intelligent solutions, and ecological considerations.
2.2.2 詳細設(shè)計內(nèi)容:對三個示范節(jié)點的濱水空間進行系統(tǒng)性的景觀提升、設(shè)施完善設(shè)計,提出重要節(jié)點的形象方案,為下一步的工程設(shè)計提供指引。
2.2.2 Detailed design content: Systematic landscape enhancement and facility improvement designs are required for the waterfront spaces of the three demonstration nodes along the Xinchengtang River. Image schemes for key nodes should be developed to guide the subsequent phase of engineering design.
3應(yīng)征人資格條件
3. Eligibility Requirements for applicants
3.1 應(yīng)征人應(yīng)為合法注冊的法人實體或由合法注冊的法人實體組成的項目聯(lián)合體(成員機構(gòu)不得超過2家),聯(lián)合體牽頭單位應(yīng)為境內(nèi)設(shè)計機構(gòu)。
3.1 Applicants shall be legally registered entities or project consortia consisting of legally registered entities (with a maximum of two member organizations), and the lead unit of the consortium shall be a domestic design institution.
3.2 應(yīng)征人應(yīng)具有承擔城市規(guī)劃設(shè)計和景觀設(shè)計項目的相關(guān)資格。
3.2 Applicants shall possess the necessary qualifications to carry out urban planning and landscape design projects.
3.2.1 境內(nèi)設(shè)計單位須同時具有國家城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級資質(zhì)和風景園林工程設(shè)計專項甲級及以上資質(zhì);
3.2.1 Domestic design units must hold a Grade A qualification in national urban and rural planning, as well as a Grade A or higher qualification for specialized landscape architecture engineering design.
3.2.2 境外設(shè)計單位須具有相應(yīng)資質(zhì),并與境內(nèi)設(shè)計單位組成聯(lián)合體共同投標,不接受境外機構(gòu)獨立投標。中華人民共和國境外的設(shè)計機構(gòu)須依本國或本地區(qū)的管理規(guī)定具有景觀設(shè)計或建筑設(shè)計的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可。港澳臺設(shè)計機構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計機構(gòu)資格要求的規(guī)定。
3.2.2 Foreign design entities must possess the appropriate qualifications and form a consortium with domestic design units to submit joint bids. Independent bidding by foreign institutions is not accepted. Foreign design agencies within the People’s Republic of China must have professional or operational licenses for landscape design or architectural design in accordance with the regulations of their country or region. Eligibility requirements for design agencies in Hong Kong, Macao, and Taiwan are subject to the provisions regarding qualifications for foreign design agencies.
3.2.3 設(shè)計團隊須具有同類相關(guān)規(guī)劃及景觀設(shè)計業(yè)績相關(guān)案例,團隊人員須包含規(guī)劃、景觀、交通、市政橋梁、給排水等專業(yè),各專業(yè)人員須具有最高級別的注冊資質(zhì)或相應(yīng)資質(zhì)。
3.2.3 The design team must have a proven track record in related planning and landscape design projects. Team members must encompass expertise in planning, landscape architecture, transportation, municipal bridges, water engineering, and other relevant fields, each holding the highest level of professional licenses or equivalent qualifications.
3.2.4 項目負責人及主創(chuàng)設(shè)計師應(yīng)為國內(nèi)外知名景觀、規(guī)劃設(shè)計師及知名設(shè)計獎項得主等,具有豐富的大型城市濱水公園、城市公園設(shè)計、景觀設(shè)計經(jīng)驗和案例。項目負責人須親自主持設(shè)計工作,參加現(xiàn)場踏勘、中期交流會、評審會的匯報等工作(項目負責人需出具承諾函)。
3.2.4 The project leader and the chief designer should be renowned landscape and planning designers both domestically and internationally, as well as recipients of prestigious design awards, boasting extensive experience and a portfolio of landscape projects, including large-scale urban waterfront parks and urban park designs. The project leader must oversee the design process firsthand, actively engaging in on-site inspections, mid-term exchange meetings, and presentations at review sessions (a commitment letter from the project leader is required).
4獎金設(shè)置與支付
4. Bonus setting and payment
4.1 獎金設(shè)置
4.1 Bonus settings
本項目將選出5家境內(nèi)外知名的設(shè)計公司開展設(shè)計,經(jīng)評審委員會評定符合設(shè)計任務(wù)書要求的,給與獎金支付。
This project will select 5 renowned domestic and international design firms to carry out the design. Upon approval by the review committee that they meet the requirements of the design brief, they will receive award payments.
一等獎1名,獎金人民幣60萬元(稅前)+方案深化整合費用30萬元(稅前);
二等獎2名,獎金分別為人民幣30萬元(稅前);
三等獎2名,獎金分別為人民幣20萬元(稅前)。
First Prize: 1 winner, receiving a cash prize of 600,000 RMB (pre-tax) along with an additional 300,000 RMB (pre-tax) for scheme deepening and integration;
Second Prize: 2 winners, each awarded a cash prize of 300,000 RMB (pre-tax);
Third Prize: 2 winners, each granted a cash prize of 200,000 RMB (pre-tax).
(注:若因特殊原因一等獎獲獎單位無法完成后續(xù)方案深化整合工作,經(jīng)主辦方同意后,可按先后排名順序,委托相應(yīng)設(shè)計單位完成方案深化整合工作,相應(yīng)的方案深化整合費支付給該設(shè)計單位。)
(Note: If, due to special reasons, the first prize winner cannot complete the subsequent detailed design and integration work, with the consent of the organizer, the next-ranked design unit can be commissioned to complete the subsequent detailed design and integration work, and the corresponding service fees for deepening and integrating the schemes will be paid to the involved design unit accordingly.)
4.2 獎金支付
4.2 Bonus payment
4.2.1 設(shè)計機構(gòu)以設(shè)計聯(lián)合體名義參加競賽活動的,主辦方將只與聯(lián)合體的牽頭方聯(lián)系和結(jié)算。境外設(shè)計機構(gòu)若無法使用該機構(gòu)帳戶收取人民幣的,可授權(quán)境內(nèi)合法獨立法人代收款項。
4.2.1 If a design agency participates in the competition in the name of a design consortium, the organizer will only contact and settle the settlement with the lead party of the consortium. If an overseas design agency cannot use the agency’s account to collect RMB, it may authorize a domestic legal independent legal person to collect payments on its behalf.
4.2.2 如主辦方或評審委員會認為設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)提交的成果文件未達到約定的設(shè)計工作深度及成果要求的,主辦方可相應(yīng)支付部分或不支付其方案征集費用。
4.2.2 If the organizer or the review committee believes that the result file submitted by the design agency (consortium) does not meet the agreed design work depth and result requirements, the organizer may pay part of its proposal solicitation fee or not.
4.2.3 本次方案征集費用均以人民幣支付,由所獲費用等產(chǎn)生的任何稅費均由設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)自理。設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)參加本次方案征集活動的所有費用(含差旅食宿費)均自行承擔。
4.2.3 The collection fees of this proposal are all paid in RMB, and any taxes and fees arising from the fees received will be borne by the design agency (consortium). The design agency (consortium) shall bear all expenses (including travel, board and lodging expenses) for participating in this program solicitation activity.
5征集活動時間安排
5. Schedule for Solicitation Activity
2024年5月17日 正式發(fā)布公告
2024年5月27日17:00 報名截止
2024年5月30日 資格預(yù)審,確定5家入圍設(shè)計團隊
2024年6月3日 項目設(shè)計啟動會、現(xiàn)場踏勘
2024年6月20日 中期交流
2024年7月20日前 提交設(shè)計方案,舉行終期評審會
注:以上均為北京時間,主辦方保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。
May 17, 2024: Announcement released
May 27, 2024, 5:00 pm: Registration deadline
May 30, 2024: Pre-qualification, 5 shortlisted design teams determined
June 3, 2024: Release conference and Site survey
June 20, 2024: Mid-term exchange
By July 20, 2024: Submit the design plan and hold the final review meeting.
Note: All the above times are in Beijing time, and the organization shall reserve the right to adjust the schedule.
6報名平臺
6. Registration Platforms
Archrace:https://www.archrace.com/
ABBS建筑論壇:http://www.shihaitang.com/
谷德設(shè)計網(wǎng):https://www.gooood.cn/
嘉興市秀洲區(qū)人民政府官網(wǎng):http://www.xiuzhou.gov.cn/
Archrace: https://www.archrace.com/
ABBS Building Forum: http://www.shihaitang.com/
Gooood Design Network: https://www.gooood.cn/
Jiaxing Xiuzhou District People’s Government: http://www.xiuzhou.gov.cn/
7 報名方式及資料獲取
7. Registration Methods and Information Acquisition
請于北京時間2024年5月27日17時00分前將資格預(yù)審文件密封后現(xiàn)場遞交至浙江嘉興市南湖區(qū)新嘉街道洪興路306號(嘉興市國土空間規(guī)劃研究有限公司)。
Please submit the pre-qualification documents in person, sealed, by 17:00 on May 27, 2024 (Beijing time) to 306 Hongxing Road, Xinjia Street, Nanhu District, Jiaxing City, Zhejiang Province ( Jiaxing Institute of Land and Space Planning).
資格預(yù)審文件應(yīng)包括紙質(zhì)文件和電子文件,其中紙質(zhì)文件為1正1副,電子文件應(yīng)包含所有資格預(yù)審文件內(nèi)容,并與紙質(zhì)文件一致。
資格預(yù)審文件獲取請掃描二維碼。
The pre-qualification documents should comprise hard copies and electronic copies, with one original and one duplicate for the hard copies. The electronic copies must encompass all the content of the pre-qualification documents and match the hard copies.
Please scan the QR code to access the pre-qualification documents.

8 咨詢和答疑方式
8.Consultation and Answering Questions
8.1 電話咨詢
8.1 Consultation and Answering Questions
咨詢時間:北京時間周一至周五 9:00-11:30,14:00-17:00
Time:Beijing Time Monday to Friday 9:00 -11:30, 14:00 - 17:00
聯(lián)系人:徐女士
Contact: Miss XU
電話:0573-82808250
Mobile:0573-82808250
8.2 郵件答疑
8.2 Email Answering
應(yīng)征人在2024年5月22日12時00分前以電子郵件的形式提出疑問。
The applicants shall raise questions to the host in the form of email before 12: 00 on May 22, 2024.
電子郵箱:jxsgtkj@163.com。
E-mail: jxsgtkj@163.com。
所有問題應(yīng)以書面的形式發(fā)送電子郵件給上述聯(lián)系人,并與聯(lián)系人確認其是否收到上述郵件,任何口頭疑問將不被接受。
All inquiries must be submitted in written form via email to the designated contact person listed above. It is imperative to verify with the contact person that they have indeed received the email in question. Please note that any oral inquiries will not be considered for response.
9 知識產(chǎn)權(quán)
9. Intellectual Property Rights
應(yīng)征人提交資格預(yù)審《申請文件》即視為接受以下知識產(chǎn)權(quán)條款。
Applicants’ submission of the “Application Documents” for pre-qualification review shall be considered as acceptance of the following intellectual property terms.
9.1主辦方對參加方案征集的各應(yīng)征人所提交的所有設(shè)計方案及成果文件擁有無償使用權(quán)和處置權(quán)。
9.1 The organizing entity retains the rights to utilize and manage all design proposals and deliverables submitted by participating candidates, free of charge.
9.2所有設(shè)計成果在評審后不退回設(shè)計機構(gòu)。設(shè)計機構(gòu)均不得將設(shè)計方案用于本項目以外的任何項目。
9.2 Following the review, all design deliverables will not be returned to the design agencies. These agencies are prohibited from using the design proposals for any projects unrelated to the current one.
10 其他
10. Notes
1、主辦方保留更改活動日程安排的權(quán)力,擁有本次方案征集活動的最終解釋權(quán)。
1. The organizer reserves the right to adjust the event schedule and holds the final interpretation authority for this proposal solicitation activity.
2、應(yīng)征人參加現(xiàn)場技術(shù)交流、答疑和專家評審會時需自帶翻譯。
2. Applicants must bring their own interpreters for on-site technical exchanges, Q&A sessions, and expert review meetings.
3、設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)需確保其項目負責人和主要設(shè)計人員始終參與本設(shè)計工作(除因簽證等原因不能入境之外),如項目負責人或主創(chuàng)設(shè)計師不能親自參加和匯報成果,則將取消其所在設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)方案征集的參與資格。境外設(shè)計機構(gòu)或含有境外設(shè)計機構(gòu)的聯(lián)合體,應(yīng)確保境外機構(gòu)的項目負責人或主創(chuàng)設(shè)計師出席相關(guān)踏勘、答疑、匯報和成果評審。
3. The design agency (consortium) must ensure that its project leader and key design personnel are always involved in the design work (unless they are unable to enter the country due to visa issues or other reasons). If the project leader or lead designer cannot personally participate and present the results, their design agency (consortium) will be disqualified from the design competition. For foreign design agencies or consortia including foreign members, it is essential to guarantee the attendance of the project leader or chief creative designer from the foreign organization at site visits, Q&A sessions, presentations, and result evaluations.
4、主辦方在發(fā)出入圍通知書前的任何時候有權(quán)宣布取消征集行為,主辦方?jīng)]有義務(wù)對征集人可能產(chǎn)生的費用予以補償。
4. The organizer reserves the right to cancel the solicitation process at any time before issuing the notification of shortlisting and is not obligated to compensate the solicitors for any expenses incurred.
5、入圍單位確定后,主辦方不對未勝出應(yīng)征人未能勝出原因作解釋。
5. Once the shortlisted units are confirmed, the organizer will not provide explanations for the reasons why unsuccessful applicants did not win.
6、未獲勝應(yīng)征人不得向評審委員會或其他有關(guān)人員索問評審過程的情況和材料。
6. Unsuccessful applicants shall not inquire about the evaluation process or materials from the evaluation committee or other relevant individuals.
7、本次征集活動及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸主辦方,解釋語言以中文為準。
7. The organizer reserves the ultimate right of interpretation for the solicitation and related documents, with Chinese as the official language for interpretation.
8、參加本次征集活動的各應(yīng)征人一旦報名成功,則視為接受本次征集內(nèi)容所有條款要求。
8. Applicants participating in this solicitation, upon successful registration, are deemed to accept all the terms and conditions of this solicitation. |
|
[發(fā)表評論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|