|
|
|
成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)概念創(chuàng)意方案征集公告
abbs
|
Solicitation Announcement of PROPOSALS for Conceptual Creative Scheme of Chengdu Biological Town Future School (Sponsored by Chengdu No. 7 High School)
成都生物城建設(shè)有限公司作為征集人(下稱“征集人”)與中通建設(shè)工程管理有限公司(下稱“咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu)”),就成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)概念創(chuàng)意方案進(jìn)行公開征集,歡迎潛在應(yīng)征人參與應(yīng)征。
CHENGDU BIO-TOWN CONSTRUCTION CO., LTD., as the Solicitor (hereinafter referred to as the "Solicitor"), collaborates with ZHONGTONG CONSTRUCTION ENGINEERING MANAGEMENT CO., LTD. (hereinafter referred to as the "Consulting Service Agency") to conduct a public solicitation for the conceptual creative scheme for the Future School of Chengdu Biological Townn (Sponsored by Chengdu No. 7 High School). We publicly invite design institutions with related design experience to participate in the solicitation.
一、征集背景/The Background of Solicitation
為全面貫徹黨的二十大關(guān)于教育優(yōu)先發(fā)展的精神,落實(shí)市委市政府關(guān)于“三個(gè)做優(yōu)做強(qiáng)”的決策部署,由成都七中領(lǐng)辦生物城從小學(xué)到高中的十二年一貫制公辦學(xué)校,暫定名為“成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)(以下簡(jiǎn)稱‘生物城未來(lái)學(xué)!薄I锍俏磥(lái)學(xué)校對(duì)生物城產(chǎn)城融合及人才匯聚有積極示范促進(jìn)作用,為尋找具有前瞻性、創(chuàng)意性的建筑理念,打造充分適應(yīng)未來(lái)教育的教育場(chǎng)所,征集人將秉持“公開、公平、公正”原則,對(duì)成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)項(xiàng)目概念創(chuàng)意方案進(jìn)行公開征集。
To comprehensively implement the spirit of the Party’s 20th National Congress regarding prioritizing the development of education and to fulfill Municipal Party Committee and Government’s decisions on "doing well, doing stronger, and doing superior" in the education sector, Chengdu No. 7 High School is entrusted to establish a 12-year continuous public school in Chengdu Biological Townn, covering primary to high school. The provisional name is "Chengdu Biological Town Future School (Sponsored by Chengdu No. 7 High School)" (hereinafter referred to as ’Biological Town Future School’). Biological Town Future School plays a positive and demonstrative role in promoting the integration of production and city in Biological Town, as well as attracting talent. In order to find forward-looking and creative architectural concepts to create an educational environment that fully adapts to future education, the Solicitor will adhere to the principles of "openness, fairness, and impartiality" in the public solicitation of proposals for the conceptual creative scheme of the Chengdu Biological Town Future School (Sponsored by Chengdu No. 7 High School) project.
二、征集程序/The procedures of Solicitation
1、征集文件獲取/ Obtaining of Solicitation Documents
應(yīng)征單位按照征集公告要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)獲取征集文件。
Responding entities are required to obtain the solicitation documents within the specified timeframe according to the requirements outlined in the solicitation announcement.
2、應(yīng)征文件遞交及評(píng)審/ Submission and Review of Solicitation Documents
征集人將組建方案評(píng)審委員會(huì),對(duì)應(yīng)征文件進(jìn)行綜合評(píng)比,評(píng)審委員會(huì)按應(yīng)征人總得分從高到低的順序推薦1~3名排名。
The solicitor will establish a scheme review committee to conduct a comprehensive evaluation of the solicitation documents. The review committee will recommend the top 1-3 rankings in order of total scores from highest to lowest among the respondents.
3、中選方案的確定/Final Winner
最終選用方案由征集人在推薦方案中自主確定。
The final winner is autonomously decided by the solicitor from the recommended proposals.
4、方案優(yōu)化/Scheme Optimization
由中選方案的應(yīng)征人進(jìn)行方案優(yōu)化、完善修改并進(jìn)行方案匯報(bào),并按要求重新制作打印方案文本,且不再收取任何費(fèi)用。
The final winner of the conceptual scheme will optimize, refine, and make necessary modifications to the scheme. They are required to report on the scheme and, as per the specifications, reproduce and print the scheme text, with no additional charges.
三、征集內(nèi)容/Scope of Solicitation
1、項(xiàng)目名稱/Project Name
成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)概念創(chuàng)意方案征集
Solicitation of Proposals for Conceptual Creative Scheme of Chengdu Biological Town Future School (Sponsored by Chengdu No. 7 High School)
2、項(xiàng)目地點(diǎn)/Project Location
成都生物城未來(lái)學(xué)校(成都七中領(lǐng)辦)項(xiàng)目擬選址于劍南大道東側(cè)、生物城中路南側(cè),西側(cè)臨永安湖森林公園,東側(cè)為城市公園綠地。
The proposed location for the Chengdu Biological Town Future School (Sponsored by Chengdu No. 7 High School) project is on the east side of Jiannan Avenue, south of Biological Town Middle Road. It is bordered by Yong’an Lake Forest Park to the west and urban park green space to the east.

項(xiàng)目地點(diǎn)示意圖/Project Site Map
3、項(xiàng)目規(guī)模/ Project Scale
規(guī)劃建設(shè)凈用地面積約300畝。本項(xiàng)目建設(shè)為從小學(xué)到高中的十二年一貫制公辦學(xué)校,班級(jí)規(guī)模為108班(小學(xué)36班,初中36班,高中36班)。建筑密度、容積率及小學(xué)、初中、高中用地面積應(yīng)結(jié)合方案合理性確定。設(shè)計(jì)方案需考慮小學(xué)、初中、高中分期實(shí)施條件,且高中為一期,小學(xué)、初中為二期。
The planned and constructed net land area is approximately 300 acres. This project is designed as a 12-year system public school from primary to high school, with a total of 108 classes (36 classes for each level - primary, junior high, and senior high). The building density, plot ratio, and land area for primary, junior high, and high school should be reasonably determined based on the feasibility of the scheme. The design proposal should take into account the phased implementation conditions for primary, junior high, and high school, with high school being the first phase and primary and junior high being the second phase.
4、征集內(nèi)容及目標(biāo)/ Solicitation Content and Objectives
根據(jù)設(shè)計(jì)要求,確定設(shè)計(jì)主題、空間體系、功能分區(qū)、建筑風(fēng)格等要求,進(jìn)行場(chǎng)地平面布局,豎向關(guān)系組織,交通組織、視線分析及初步經(jīng)濟(jì)測(cè)算,確定設(shè)計(jì)原則及手法,主要單體的各層平面、立面設(shè)計(jì)、效果展示,按期提交征集方案。
In accordance with the design requirements, determine the design theme, spatial system, functional zones, architectural style, etc. Develop site layout, vertical organizational system, traffic organization, sightline analysis, and preliminary economic estimates. Establish design principles and approaches, present the floor plans and elevations design of the main buildings, provide visual representations, and submit the solicitation proposal on schedule.
四、征集計(jì)劃/ Solicitation Schedule
日期和時(shí)間(北京時(shí)間) Date and Time (Beijing Time) | 事項(xiàng) Events | 2024年3月1日 March 1, 2024 | 發(fā)布征集公告 Release of Solicitation Announcement | 2024年3月4日至2024年3月8日17時(shí)00分 March 4, 2024, to March 8, 2024, 17:00 | 方案征集文件獲取 Obtainment of Scheme Solicitation Documents | 2024年3月11日-2024年3月14日(暫定) March 11, 2024, to March 14, 2024 (tentative) | 書面提問(wèn)和答疑 Written Inquiries and Q&;A Session | 2024年4月18日 April 18, 2024 | 遞交《應(yīng)征文件》、概念方案匯報(bào)和專家評(píng)審會(huì) Submission of PROPOSAL Conceptual Scheme Presentation, and Expert Review Meeting |
五、征集聯(lián)系/Contact
征集人:成都生物城建設(shè)有限公司
Solicitor: Chengdu Bio-Town Construction Co., Ltd.
地址:成都市雙流區(qū)慧谷東一路8號(hào)C5號(hào)樓3樓
Address: 3rd Floor, Building C5, No. 8 Huigu East 1st Road, Shuangliu District, Chengdu
聯(lián)系人:翟先生
Contact: Mr. Zhai
電話:028-62156073
Telephone: 028-62156073
E-mail:zhaisensen@cdbtgroup.com
咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu):中通建設(shè)工程管理有限公司
Consulting Service Agency: Zhongtong Construction Engineering Management Co., Ltd.
地址:成都市高新區(qū)吉慶三路333號(hào)蜀都中心二期1棟4單元2704號(hào)
Address: Unit 2704, Building 1, Phase 2, Shudu Center, 333 Jiqing Third Road, Chengdu High-tech Zone
聯(lián)系人:程先生
Contact: Mr. Cheng
電話:028-85172603
Telephone: 028-85172603
E-mail:sczhongtong@163.com
六、 應(yīng)征人的資格要求/ Qualification Requirements for Participants
1、應(yīng)征人具備以下資格和業(yè)績(jī),并在人員、設(shè)備、資金等方面具備相應(yīng)的設(shè)計(jì)能力。
Participants must possess the following qualifications and achievements, and have corresponding design capabilities in terms of personnel, equipment, and funding.
1.1應(yīng)征人須為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的聯(lián)合體。
1.1 Participants must be a legally registered legal entity, or a consortium composed of legally registered legal entities.
1.2應(yīng)征人為境內(nèi)機(jī)構(gòu)的,須具備中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部核準(zhǔn)的建筑行業(yè)建筑工程專業(yè)設(shè)計(jì)甲級(jí)(或以上)資質(zhì)或建筑事務(wù)所甲級(jí)資質(zhì)。
1.2 If the Participant is a domestic institution, it must have Class A (or above) qualification in architectural engineering design approved by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China, or Class A qualification in architectural affairs.
1.3應(yīng)征人為境外機(jī)構(gòu)的,須在其所在國(guó)家或地區(qū)合法注冊(cè),具有相應(yīng)建筑設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)咨詢業(yè)務(wù)范圍和能力。
1.3 If the Participant is a foreign institution, it must be legally registered in its country or region, with corresponding architectural design or architectural design consulting business scope and capabilities.
1.4港、澳、臺(tái)機(jī)構(gòu)按第1.3條要求執(zhí)行。
1.4 Institutions from Hong Kong, Macau, and Taiwan must comply with the requirements of Article 1.3.
1.5境外機(jī)構(gòu)在境內(nèi)已注冊(cè)子公司,并以子公司名義參與應(yīng)征,該子公司按第1.3條要求執(zhí)行,須提供其與境外機(jī)構(gòu)的關(guān)系證明。
1.5 Foreign institutions with registered subsidiaries in China participating in the solicitation under the name of the subsidiary must comply with the requirements of Article 1.3 and provide proof of their relationship with the foreign institution.
1.6 應(yīng)征人2020年以來(lái)(含2020年)至少承擔(dān)過(guò)1個(gè)類似項(xiàng)目業(yè)績(jī)【類似項(xiàng)目業(yè)績(jī)是指建筑面積10萬(wàn)平方米及以上的類似項(xiàng)目方案設(shè)計(jì)業(yè)績(jī);業(yè)績(jī)證明材料為中標(biāo)(選)通知書或設(shè)計(jì)合同等業(yè)績(jī)證明材料】。
1.6 Participants must have undertaken at least one similar project performance since 2020 (including 2020)【Similar project performance refers to the design performance of similar projects with a building area of 100,000 square meters or more; performance proof materials include winning notices or design contracts】
1.7 項(xiàng)目主創(chuàng)設(shè)計(jì)師2020年以來(lái)(含2020年)以主創(chuàng)設(shè)計(jì)師身份承擔(dān)過(guò)至少1個(gè)類似項(xiàng)目業(yè)績(jī)【類似項(xiàng)目業(yè)績(jī)是指總建筑面積10萬(wàn)平方米及以上的類似項(xiàng)目方案設(shè)計(jì)業(yè)績(jī);業(yè)績(jī)證明材料為中標(biāo)(選)通知書或設(shè)計(jì)合同等,能反映其為主創(chuàng)設(shè)計(jì)師的材料】。
1.7 The lead designer of the project must have undertaken at least one similar project performance since 2020 (including 2020) as the lead designer【Similar project performance refers to the design performance of similar projects with a total building area of 100,000 square meters or more; performance proof materials include winning notices or design contracts that reflect their role as the lead designer】.
2、本次方案征集接受聯(lián)合體應(yīng)征。/Joint submissions are accepted for this solicitation.
聯(lián)合體參加應(yīng)征的,應(yīng)滿足下列要求:聯(lián)合體成員家數(shù)須不超過(guò)2家。聯(lián)合體各方須簽訂聯(lián)合體應(yīng)征協(xié)議書,明確聯(lián)合體牽頭人和各方權(quán)利義務(wù)。聯(lián)合體各方不得再次以任何形式參與本次征集活動(dòng)。
In the case of a consortium submission, the following requirements must be met: the number of members in the consortium must not exceed 2. The parties to the consortium must sign a consortium submission agreement, clarifying the lead party and the rights and obligations of each party. Consortium members are not allowed to participate in this solicitation again in any form.
七、 《征集文件》的獲取/Obtaining of SOLICITATION DOCUMENTS
1、征集文件的獲取方式:網(wǎng)絡(luò)申請(qǐng)或現(xiàn)場(chǎng)申請(qǐng)。
Method of Obtaining Solicitation Documents: Through online application or on-site application.
1.1網(wǎng)絡(luò)申請(qǐng):/Online Application:
(1) 申請(qǐng)指定郵箱:sczhongtong@163.com
Designated Email for Application: sczhongtong@163.com
(2) 申請(qǐng)材料遞交時(shí)間:2024年3月4日至2024年3月8日17時(shí)00分(北京時(shí)間,下同)以申請(qǐng)指定郵箱收到申請(qǐng)郵件的時(shí)間為準(zhǔn),逾期不予受理。
Submission period for application materials: From March 4, 2024, to March 8, 2024, until 17:00 (Beijing time, the same below). The time when the designated email receives the application email shall prevail, and late submissions will not be accepted.
1.2現(xiàn)場(chǎng)申請(qǐng):/On-Site Application:
凡有意參加方案應(yīng)征的單位,請(qǐng)于2024年3月4日至2024年3月8日(法定公休日、法定節(jié)假日除外),每日上午9:00時(shí)至12:00時(shí),下午14:00 時(shí)至17:00時(shí)(北京時(shí)間,下同),在成都市高新區(qū)吉慶三路333號(hào)蜀都中心二期1棟4單元2704號(hào)領(lǐng)取征集文件。
Units interested in participating in the scheme solicitation are invited to apply on-site from March 4, 2024, to March 8, 2024 (excluding legal holidays and public holidays). Each day during the specified period, from 9:00 AM to 12:00 PM and from 2:00 PM to 5:00 PM (Beijing time), you can collect the solicitation documents at Unit 2704, Building 1, Phase 2, Shudu Center, 333 Jiqing Third Road, Chengdu High-tech Zone.
2、 獲取征集文件需提供以下資料:
To obtain the solicitation documents, the following information is required:
(一)網(wǎng)絡(luò)申請(qǐng)/ Online Application
1.提供《應(yīng)征申請(qǐng)單位申請(qǐng)表》(詳見(jiàn)附件1,需按要求填寫)、保密承諾書(詳見(jiàn)附件2)及其要求的相關(guān)附件并按要求加蓋印章、若為聯(lián)合體投標(biāo)還須提供聯(lián)合體協(xié)議書(詳見(jiàn)附件3),所有資料掃描后發(fā)送至指定郵箱。
Provide the APPLICATION FORM FOR PARTICIPATING COMPANIES (see Appendix 1, to be filled out as required), a confidentiality commitment letter (see Appendix 2), and the required relevant attachments, and affix the seal as required. If bidding as a consortium, a Consortium Agreement is also required (see Appendix 3). Scan all documents and send them to the designated email address.
2.以上相關(guān)內(nèi)容如采用外文的均要求提供中文譯本的掃描件。
For any content in a foreign language, provide scanned copies of the Chinese translations.
(二)現(xiàn)場(chǎng)申請(qǐng)/On-site Application
1.提供《應(yīng)征申請(qǐng)單位申請(qǐng)表》(詳見(jiàn)附件1,需按要求填寫)、保密承諾書(詳見(jiàn)附件2)及其要求的相關(guān)附件并按要求加蓋印章、若為聯(lián)合體投標(biāo)還須提供聯(lián)合體協(xié)議書(詳見(jiàn)附件3),以及上述材料的掃描件一份。
Provide the APPLICATION FORM FOR PARTICIPATING COMPANIES (see Appendix 1, to be filled out as required), a confidentiality commitment letter (see Appendix 2), and relevant attachments as required, stamped and sealed as instructed. If participating in the bidding as a consortium, a consortium agreement is required(see appendix 3).Also, provide one set of scanned copies of the aforementioned materials.
2.以上相關(guān)內(nèi)容如采用外文的均要求提供中文譯本。
For any content in a foreign language, provide Chinese translations.
八、 應(yīng)征文件的遞交時(shí)間和地點(diǎn)/ Submission Time and Location for Proposal Documents:
遞交應(yīng)征文件截止時(shí)間2024年4月18日10:00 時(shí)(北京時(shí)間)。遞交地點(diǎn)為成都市雙流區(qū)慧谷西一路8號(hào)成都天府國(guó)際生物城會(huì)議中心2樓。
The deadline for submitting PROPOSAL is 10:00 AM on April 18, 2024 (Beijing time). The submission location is the 2nd floor of Chengdu Tianfu International Biotech Town Conference Center, No. 8 Huigu West 1st Road, Shuangliu District, Chengdu.
九、 公告發(fā)布的媒體/Media Releasing Announcement on Solicitation
方案征集公告在《中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)》(www.cebpubservice.com)《中國(guó)采購(gòu)與招標(biāo)網(wǎng)》(www.chinabidding.com.cn)、ABBS建筑論壇(www.shihaitang.com)上發(fā)布。
The solicitation announcement will be published on the CHINA TENDERING AND BIDDING PUBLIC SERVICE PLATFORM (www.cebpubservice.com), CHINA PROCUREMENT AND BIDDING NETWORK (www.chinabidding.com.cn), and ABBS Architecture Forum (www.shihaitang.com).
十、 概念方案征集費(fèi)和優(yōu)化設(shè)計(jì)/ Solicitation Fee and Further Optimization Design
1、征集階段排名第一名的應(yīng)征人獎(jiǎng)金為人民幣180萬(wàn)元(含稅),征集階段排名第二名的應(yīng)征人補(bǔ)償費(fèi)為人民幣70萬(wàn)元(含稅),征集階段排名第三名的應(yīng)征人補(bǔ)償費(fèi)為人民幣30萬(wàn)元(含稅),第四名及之后的排名無(wú)補(bǔ)償費(fèi)。設(shè)計(jì)獎(jiǎng)金或補(bǔ)償費(fèi)以人民幣支付(以付款當(dāng)日的匯率為準(zhǔn))。若評(píng)審小組認(rèn)為創(chuàng)意方案成果深度未達(dá)到征集文件中“第四章 設(shè)計(jì)任務(wù)書”規(guī)定的,則不予補(bǔ)償。
During the solicitation stage, the first-ranked Participant will receive a prize of RMB 1.8 million (tax included), the second-ranked Participant will receive compensation of RMB 700,000 (tax included), and the third-ranked Participant will receive compensation of RMB 300,000 (tax included). There will be no compensation for the fourth place and beyond. The design prize or compensation will be paid in Chinese Yuan (CNY) based on the exchange rate on the payment day. If the review panel deems that the depth of the creative scheme does not meet the requirements outlined in the "Chapter 4: Design Brief" of the solicitation documents, no compensation will be provided.
2、方案被最終選用的應(yīng)征人應(yīng)根據(jù)征集人要求對(duì)概念方案進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì),過(guò)程中向征集人匯報(bào)成果,匯報(bào)次數(shù)不少于 兩 次,同時(shí)配合方案深化設(shè)計(jì)單位進(jìn)行報(bào)規(guī)方案設(shè)計(jì),此部分服務(wù)不再另行收取費(fèi)用。
The final winner is required to optimize the conceptual scheme according to the Solicitor’s requirements. During this process, they must report the results to the solicitor at least twice and collaborate with the detailed design institutes for further scheme design. No additional fees will be charged for this service.
3、 以上概念方案補(bǔ)償費(fèi)和深化設(shè)計(jì)咨詢費(fèi)均已含中國(guó)境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項(xiàng)稅費(fèi)。
The compensation fee for the conceptual scheme and the consulting fee for detailed design mentioned above already include all taxes and fees payable both domestically and abroad in China.
十一、 其它條款/Other Terms
1、 知識(shí)產(chǎn)權(quán)/ Intellectual Property Rights
1.1應(yīng)征文件一經(jīng)提交,提交的成果文件除署名權(quán)以外的其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)均歸征集人所有,應(yīng)征人僅作為業(yè)績(jī)證明,不將本次方案用于其他項(xiàng)目及任何以盈利為目的的商業(yè)活動(dòng),并同意概念創(chuàng)意方案征集文件中有關(guān)規(guī)定。
Once the Proposal documents are submitted, all intellectual property rights for the submitted deliverables, excluding the right to attribution, belong to the Solicitor. The Participant acknowledges that the submitted scheme will only be used as proof of achievement, shall not be used for other projects or any profit-oriented business activities, and agrees to the provisions outlined in the Solicitation documents.
1.2征集人有權(quán)公開展示所有方案成果,并自行或委托有關(guān)單位、設(shè)計(jì)人員使用所有概念創(chuàng)意方案成果的部分或全部?jī)?nèi)容,或進(jìn)行復(fù)制、展覽、印刷、出版或其他形式的發(fā)布等。
The Solicitor has the right to display all scheme outcomes publicly and may, independently or by commissioning relevant entities or designers, use all or part of the content of the conceptual scheme for reproduction, exhibition, printing, publishing, or other forms of dissemination.
1.3征集人在本次方案征集活動(dòng)中提供的所有資料(包括文字、圖紙、電子數(shù)據(jù)資料等)均受版權(quán)保護(hù)。征集人或明確承認(rèn)的其他機(jī)構(gòu),是這些資料的版權(quán)使用權(quán)人。未得到授權(quán),其他機(jī)構(gòu)或個(gè)人將該版權(quán)內(nèi)容復(fù)制、改編、分發(fā)、發(fā)布,或作其他用途,將承擔(dān)法律責(zé)任
All materials (including text, drawings, electronic data, etc.) provided by the solicitor in this conceptual scheme solicitation activity are protected by copyright. The Solicitor or other explicitly recognized organizations are the copyright holders of these materials. Unauthorized copying, adaptation, distribution, publication, or any other use of these copyrighted contents will be subject to legal liability.
2、適用法律/Governing Laws
本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。
The laws and regulations applicable to this solicitation activity and documents related to this activity are only those of the People’s Republic of China.
3、語(yǔ)言/Languages
《征集文件》使用中文和英文書寫。在中、英文兩種語(yǔ)言的意思表達(dá)不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。《應(yīng)征文件》、與征集人和咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu)之間的往來(lái)函電和文件可只使用中文書寫。應(yīng)征人提供的《應(yīng)征文件》以及隨《應(yīng)征文件》提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語(yǔ)言,但必須附以中文譯本。
The SOLICITATION DOCUMENTS are written in both Chinese and English. In case of any inconsistency between the expressions in Chinese and English, the Chinese version shall prevail. The PROPOSAL, as well as correspondence and documents exchanged between the solicitor and the consulting service agency, can be written in Chinese only. The PROPOSAL provided by the Participant, along with supporting documents and printed materials accompanying the PROPOSAL, may be in another language but must be accompanied by a Chinese translation.
4、解釋權(quán)/ Right of Interpretation
本次征集活動(dòng)及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸征集人。
The final interpretation of this solicitation activity and related documents belongs to the solicitor.
請(qǐng)點(diǎn)擊下載附件打包文件
Please click to download |
|
[發(fā)表評(píng)論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽(yáng)
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|