|
|
|
深圳市機(jī)場東綜合交通樞紐概念設(shè)計(jì)及主體建筑設(shè)計(jì)征集公告
abbs
|
Announcement on the Solicitation for the Conceptual Design of Shenzhen Airport East Integrated Transport Hub and the Architectural Design of the Main Building
一、項(xiàng)目名稱 Project Name
深圳市機(jī)場東綜合交通樞紐概念設(shè)計(jì)及主體建筑設(shè)計(jì)方案征集
Solicitation for the Conceptual Design of Shenzhen Airport East Integrated Transport Hub and the Architectural Design of the Main Building
二、組織機(jī)構(gòu) Organizers
主辦單位:中國國家鐵路集團(tuán)有限公司
深圳市人民政府
Host: China State Railway Group Co., Ltd.
Shenzhen Municipal People’s Government
招標(biāo)人:深圳市地鐵集團(tuán)有限公司
Tenderee: Shenzhen Metro Group Co., Ltd.
組織咨詢服務(wù)單位:深圳市仁智匯商務(wù)咨詢有限公司
Organizing Consultant: Benecus Consultancy Limited
三、招標(biāo)平臺(tái) Bidding Platform
深圳建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng)
Shenzhen Construction Project Transaction Service Center
網(wǎng)址Website:http://zjj.sz.gov.cn/jsjy/
深圳建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng)信息登記網(wǎng)址Website for Corporate Information Archiving in Shenzhen Construction Project Transaction Service Center:
https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/
信息發(fā)布網(wǎng)址Website of Bidding Announcements:
https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac270861d420170a98ead4a2005
四、項(xiàng)目概況 Project Overview
深圳市機(jī)場東綜合交通樞紐(以下簡稱“機(jī)場東樞紐”)地處粵港澳大灣區(qū)和廣深港經(jīng)濟(jì)帶核心位置,是深圳西部經(jīng)濟(jì)和城市發(fā)展的重點(diǎn)區(qū)域。
Shenzhen Airport East Integrated Transport Hub (hereinafter referred to as the "Airport East Hub") is located in the core of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area and Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Economic Belt, which is the key area of economic and urban development in the west of Shenzhen.
機(jī)場東樞紐作為深圳建設(shè)國際航空樞紐與國家鐵路樞紐的重要組成部分,集航空、高鐵、城際、城市軌道、公交、出租車、小汽車等多種交通方式于一體,以空鐵聯(lián)運(yùn)為主要發(fā)展方向。根據(jù)規(guī)劃,機(jī)場東高鐵站(深圳機(jī)場站)將按照6臺(tái)14線規(guī)模在地下設(shè)站,為深茂鐵路等線路辦理始發(fā)終到業(yè)務(wù);機(jī)場AB航站樓擬考慮拆除并原址新建T1航站樓,與機(jī)場東樞紐無縫接駁;接入城市軌道1、12、20、26號(hào)線,與深大城際線、機(jī)場捷運(yùn)系統(tǒng)換乘。
As an important part for Shenzhen to construct the international aviation hub and national railway hub, the Airport East Hub will integrate various modes of transport, such as aviation, high-speed railway, intercity railway, urban rail transit, bus, taxis and car, etc., and take the air-rail intermodal transportation as the main development direction. According to the planning, the Airport East High-speed Railway Station (Shenzhen Airport Station) will be set up underground in line with the scale of 6 stations and 14 lines, so as to provide arrival and departure service to Shenzhen-Maoming Railway and other lines; terminals A and B are considered to be demolished and the new Terminal 1 will be built here to achieve seamless connection with the Airport East Hub; metro lines 1, 12, 20 & 26 will be introduced into the hub as well and connected with Shenzhen-Daya Bay Intercity Railway and the airport’s rapid transit system.
五、方案征集目的 Solicitation Goal
深圳市機(jī)場東綜合交通樞紐的規(guī)劃建設(shè),對探索站城一體化模式、促進(jìn)鐵路、航空與城市高質(zhì)量協(xié)同發(fā)展具有重大意義,通過全球方案征集高水平的規(guī)劃設(shè)計(jì),建設(shè)推動(dòng)城市空間統(tǒng)籌利用領(lǐng)域深化改革與先行先試的典范工程,打造國際一流的綜合交通樞紐。
The planning and construction of Shenzhen Airport East Integrated Transport Hub is of great significance to explore the mode of station-city integration and promote high-quality coordinated development among railway, aviation and the city. Through globally soliciting high-level planning and design proposals, it aims to construct the hub into the model of deepening reform and pioneer in promoting overall utilization of urban space and make it into a world-class comprehensive transport hub.
六、方案征集范圍 Solicitation Scope
本次方案征集包括以下三個(gè)方面:
This Solicitation includes the following three levels:
(一)綜合交通樞紐及上蓋物業(yè)建筑設(shè)計(jì):設(shè)計(jì)范圍為航站六路、航站樓北匝道、寶安大道、航站樓南匝道所圍合的區(qū)域,面積約31.4公頃,如有必要,可不限于此范圍。
Architectural design of the integrated transport hub and its superstructure: The design scope is enclosed by Hangzhan 6th Road, north ramp of the terminal building, Bao’an Avenue and south ramp of the terminal building, with an area of 31.4 ha. If necessary, it may not be limited to this scope.
綜合交通樞紐及上蓋物業(yè)建筑設(shè)計(jì)方案是本次方案征集的重點(diǎn)。需在交通條件復(fù)雜、建設(shè)條件受限的地區(qū),對綜合交通樞紐(含高鐵、城際、城市軌道交通、捷運(yùn)系統(tǒng)、機(jī)動(dòng)車等交通設(shè)施)及上蓋物業(yè)開發(fā)進(jìn)行整體設(shè)計(jì),明確平面布局及流線、建筑豎向布局等,實(shí)現(xiàn)各類功能的無縫銜接與一體化設(shè)計(jì),并提出現(xiàn)實(shí)可行的綜合交通樞紐及上蓋物業(yè)開發(fā)方案與分期實(shí)施建議。
The architectural design of the integrated transport hub and its superstructure is the focus of the Solicitation. In such an area with complex traffic conditions and limited construction conditions, carry out overall design for the integrated transport hub (including high-speed railway, intercity railway, urban rail transit, rapid transit system, motor vehicles and other traffic facilities)and its superstructure development, define the layout plan, circulation and vertical layout of the building, realize seamless connection and integrated design for various functions, and bring forward a practical and feasible development plan and phased implementation suggestions for the integrated transport hub and superstructure property development.
(二)樞紐片區(qū)建筑概念設(shè)計(jì):設(shè)計(jì)范圍為航站六路、寶安大道、興華路所圍合的區(qū)域,面積約67.7公頃,如有必要,可不限于此范圍。
Architectural concept design of the hub area: The design scope is enclosed by Hangzhan 6th Road, Bao’an Avenue and Xinghua Road, with an area of 67.7 ha. If necessary, it may not be limited to this scope.
樞紐片區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)需借鑒國內(nèi)外空鐵聯(lián)運(yùn)樞紐的成功經(jīng)驗(yàn),研究航站樓、綜合交通樞紐以及整個(gè)樞紐片區(qū)的整體規(guī)劃;梳理樞紐片區(qū)各地塊之間的銜接關(guān)系,明確地下各層平面布局以及結(jié)構(gòu)預(yù)留方案,從功能組織、交通流線、三維空間形態(tài)、景觀與重要節(jié)點(diǎn)等方面對樞紐片區(qū)開展建筑概念設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)片區(qū)功能、交通與風(fēng)貌形象的一體化。
By referring to the successful experience of domestic and international air-rail intermodal hubs, conduct research on the overall planning for the terminal, integrated transport hub and the whole hub area; sort out the connection relationship between each plot in the hub area, define the layout plan of each underground floor and structural reservation plan, carry out architectural concept design for the hub area in terms of functional organization, traffic circulation, 3D spatial form, landscape and key section, etc., so as to achieve integration among function, traffic, style and image of the hub area.

樞紐片區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)范圍與綜合交通樞紐及上蓋物業(yè)建筑方案設(shè)計(jì)范圍
Architectural Concept Design Scope of the Hub Area and Architectural Scheme Design Scope of the Integrated Transport Hub and Its Superstructure
(三)綜合交通規(guī)劃:規(guī)劃范圍與樞紐片區(qū)設(shè)計(jì)范圍一致,研究范圍為現(xiàn)狀A(yù)B航站樓、航站四路、機(jī)場南路、廣深高速公路與福洲大道所圍合的區(qū)域,如有必要,可不限于此范圍。
Comprehensive transportation planning: The planning scope is identical to the design scope of the hub area, and its research scope covers the area enclosed by current terminals A&B, Hangzhan 4th Road, Jichang South Road, Guangzhou-Shenzhen Expressway and Fuzhou Avenue. If necessary, it may not be limited to this scope.
需統(tǒng)籌考慮樞紐集散交通和上蓋物業(yè)開發(fā)的進(jìn)出交通,提出交通組織方案以及道路系統(tǒng)、慢行系統(tǒng)、停車系統(tǒng)等設(shè)施布局方案;結(jié)合樞紐總體交通需求,優(yōu)化進(jìn)出交通組織,提出交通路網(wǎng)規(guī)劃方案和重要節(jié)點(diǎn)設(shè)計(jì)方案,形成高效協(xié)調(diào)的一體化綜合交通體系。
Comprehensively consider the distribution traffic and access traffic of property development in the hub, put forward the traffic organization proposal as well as the layout planning concerning road system, slow traffic system, parking system and other facilities; optimize the access traffic organization, and propose the traffic network planning and important section design combined with the overall traffic demand of the Hub, so as to form an efficient and coordinated integrated traffic system.

綜合交通規(guī)劃研究范圍
Research Scope of the Comprehensive Transportation Planning
七、方案征集組織流程 Organizational Process
(一)資格預(yù)審階段 Prequalification
由招標(biāo)人組建資格預(yù)審委員會(huì),對投標(biāo)人資格、投標(biāo)人業(yè)績、首席設(shè)計(jì)師或主創(chuàng)人員的業(yè)績和經(jīng)驗(yàn)、擬投入項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)成員及經(jīng)驗(yàn)等資格預(yù)審商務(wù)文件和概念提案進(jìn)行綜合評審。擇優(yōu)選擇7家入圍機(jī)構(gòu)進(jìn)入競賽(同時(shí)選出2家有排序的備選設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),如入圍機(jī)構(gòu)退出則備選設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)依序替補(bǔ)),若有效投標(biāo)不足9家時(shí),招標(biāo)人將重新組織開展本項(xiàng)目資格預(yù)審。
The tenderee will establish a prequalification committee, who will carry out comprehensive review on the commercial documents (including the bidder’s qualification and achievements, the achievements and project experience of the chief designer and key design personnel, the proposed key team members and their project experience, etc.) and the concept proposal. 7 design firms will be shortlisted to the next stage (at the same time, 2 ranked alternatives will be selected; in case any shortlisted firm quits, they can take its place in order). If the number of valid bids is less than 9, the tenderee will reorganize the prequalification of the project.
(二)方案征集投標(biāo)階段 Design Bidding
由招標(biāo)人組建方案評審委員會(huì),對投標(biāo)人提交的方案成果進(jìn)行評審,采取逐輪投票方式,評選出不排序的三個(gè)不排序的推薦方案、第四至七名及交通專項(xiàng)獎(jiǎng)。
The tenderee will set up a scheme review committee, who will review the schemes submitted by bidders by voting in rounds to select 3 recommended schemes (without ranking), rank the 4th to 7th places and choose the special transportation award.
(三)定標(biāo)階段 Bid Finalization
根據(jù)(深府[2015]73號(hào)文)規(guī)定,由招標(biāo)人依法依規(guī)組建定標(biāo)委員會(huì),通過直接票決法從方案評審委員會(huì)推薦的3名中標(biāo)候選人中確定1名中標(biāo)人。
According to the provisions of (Shenzhen Gov. Document No. [2015]73), the jury panel of final selection shall be established by the tenderee according to law to determine the winner from the 3 candidates recommended by the scheme review committee.
八、方案征集費(fèi)用 Design Fees
通過資格預(yù)審的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)提交的設(shè)計(jì)成果經(jīng)過專家評審和定標(biāo)后,符合設(shè)計(jì)要求的可依據(jù)其排名將獲得如下方案征集費(fèi)用:
The design firms, who have been shortlisted in the prequalification stage and whose submittals have been deemed as meeting the design requirements after the experts’ review and bid finalization, can win corresponding design fees according to their ranking:
第一名:可獲得樞紐主體建筑方案設(shè)計(jì)合同和整合深化費(fèi)用人民幣200萬元整,含后續(xù)成果整合深化工作坊組織費(fèi)用(不超過3次);
1st place: It can win the architectural scheme design contract of the hub’s main building and receive the fee of design integration and detailing of RMB Two Million Yuan (¥2,000,000), which includes the fee for organizing follow-up design integration and detailing workshops (not exceeding 3 times);
第二名:可獲得落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)人民幣300萬元整;
2nd place: can receive design compensation of RMB Three Million Yuan (¥3,000,000);
第三名:可獲得落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)人民幣260萬元整;
3rd place: can receive design compensation of RMB Two Million Six Hundred Thousand Yuan (¥2,600,000);
第四名、第五名:各獲得落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)人民幣150萬元整;
4th and 5th places: Each can receive design compensation of RMB One Million Five Hundred Thousand Yuan (¥1,500,000);
第六名、第七名:各獲得落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)人民幣120萬元整;
6th and 7th places: Each can receive design compensation of RMB One Million Two Hundred Thousand Yuan (¥1,200,000);
交通專項(xiàng)獎(jiǎng):人民幣150萬元整。
Special transportation award: RMB One Million Five Hundred Thousand Yuan (¥1,500,000).
中標(biāo)設(shè)計(jì)范圍含綜合交通樞紐地下空間和上蓋建筑的建筑方案設(shè)計(jì)及配套專題,總建筑面積預(yù)估約44萬平方米,設(shè)計(jì)費(fèi)按180元/m2計(jì),預(yù)計(jì)約為柒仟玖佰萬元整(含稅)(小寫¥79,000,000元),具體設(shè)計(jì)范圍在整合設(shè)計(jì)深化階段后由招標(biāo)人與中標(biāo)機(jī)構(gòu)協(xié)商確定。
The design scope for the winning bidder includes the architectural scheme design of underground space and superstructure development of the integrated transport hub as well as some supporting studies. The gross floor area is estimated to be about 440,000m2, and the design fee is estimated to be RMB Seventy-nine Million Yuan (¥79,000,000) (tax included) according to RMB 180 Yuan/m2, whose specific design scope will be determined by the tenderee after negotiating with the winning bidder when the design integration and detailing is completed.
以上費(fèi)用均為含稅價(jià),增值稅率根據(jù)國家稅收法規(guī)政策變動(dòng)而調(diào)整,不含稅價(jià)不隨增值稅率的變化進(jìn)行調(diào)整。招標(biāo)人可以根據(jù)牽頭方提交且經(jīng)聯(lián)合體內(nèi)各方確認(rèn)的費(fèi)用分配明細(xì)表等有效請款文件,以人民幣作為結(jié)算貨幣將費(fèi)用支付給聯(lián)合體內(nèi)的各方,招標(biāo)人不承擔(dān)相應(yīng)稅費(fèi)。
All foresaid fees are tax-inclusive. The value-added tax rate shall be subject to the changes of the national tax laws and policies, and the price excluding tax won’t be adjusted if there is any change of the value-added tax rate. The tenderee may pay the design fee to each member of a consortium in RMB according the valid payment request documents such as the fee allocation schedule submitted by the leading party and confirmed by all members in the consortium. And the tenderee won’t bear any corresponding taxes.
如招標(biāo)人或評審委員會(huì)認(rèn)為設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)(聯(lián)合體)提交的成果文件未達(dá)到約定的設(shè)計(jì)工作深度及成果要求的,招標(biāo)人可相應(yīng)支付部分或不支付其方案征集費(fèi)用。
If the tenderee or the jury panel considers that an applicant’s (including consortiums) submission fail to reach the required detailing level or meet the requirements on deliverables, the tenderee may correspondingly pay a part of or not pay the design fees thereto.
九、報(bào)名要求Eligibility
1、本次方案征集采取全球公開報(bào)名的方式進(jìn)行,不設(shè)資質(zhì)要求,國內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)均可報(bào)名參加,鼓勵(lì)聯(lián)合體投標(biāo)。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。
This is an internationally open solicitation. Domestic and international design firms can sign up for this Solicitation, subject to no restrictions on qualifications, and consortiums are welcome, but registration submitted by an individual or a team of individuals is not acceptable.
2、鼓勵(lì)各專業(yè)領(lǐng)域一流設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)聯(lián)合參與,團(tuán)隊(duì)優(yōu)先考慮配置建筑設(shè)計(jì)、鐵路設(shè)計(jì)、軌道交通、市政交通、航站樓規(guī)劃等專業(yè)人員,以聯(lián)合體報(bào)名的合作方需符合以下要求:
Joint participation of outstanding design firms in various disciplines is encouraged. A consortium shall give priority to including these disciplines such as architectural design, railway design, rail transit, municipal transportation and terminal planning, etc. Partners applying in the name of a consortium shall meet the following requirements:
(1)聯(lián)合體成員不得多于4家,已組成聯(lián)合體的各方不得再單獨(dú)以自己名義,或者與另外的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體參加此次征集活動(dòng),違反本規(guī)定,則相關(guān)的投標(biāo)均無效。
Each consortium should have no more than 4 members, and no member is allowed to register twice for the Solicitation itself or in the name of another consortium. Violation of this rule shall render the relevant tender invalid.
(2)聯(lián)合體各方需簽署《聯(lián)合體協(xié)議》,協(xié)議中須明確合作各方的分工和設(shè)計(jì)費(fèi)用的分配方式及中標(biāo)后建筑方案設(shè)計(jì)階段擬分包專業(yè)。
The members should sign a legally effective Consortium Agreement, which shall specify the division of work between members and way of distribution of the design fee, as well as the disciplines that need to be subcontracted in the stage of the architectural scheme design for the hub’s main building after the bid winning.
3、投標(biāo)人(獨(dú)立或聯(lián)合體)從2000年1月至今具有至少1項(xiàng)國際都市地標(biāo)性建筑或大型綜合交通樞紐的設(shè)計(jì)案例。
Bidders (independently or in consortiums) shall have at least 1 design case in landmark buildings of international cities or large-scale integrated transport hubs from January 2000 to the present.
4、中國境內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須具有在有效期內(nèi)的營業(yè)執(zhí)照或相關(guān)部門頒發(fā)的法人主體證照。境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須為在所在地合法注冊的獨(dú)立企業(yè)法人或其他組織。單位負(fù)責(zé)人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司及存在控股、管理關(guān)系的公司,不得分開報(bào)名參賽,具有關(guān)聯(lián)、控制、管理關(guān)系的公司可以共同組成聯(lián)合體形式報(bào)名參賽。
Domestic design firms within the Chinese territory shall be independent legal entities with valid business license issued by relevant departments. Overseas design firms shall be independent legal entities or organizations, which are legally registered in the country where they operate. Legal entities (two or more) with the same person in charge, the parent company, wholly-owned subsidiary and its holding company, or companies that have management relationship, are not allowed to participate in the Solicitation separately. Those companies that have connection, shareholding or management relationship can partner together as a consortium to apply for this Solicitation.
5、具有主持設(shè)計(jì)全球知名城市地標(biāo)性建筑的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和案例,并親自負(fù)責(zé)本項(xiàng)目的主要設(shè)計(jì)工作,包括概念方案設(shè)計(jì)、方案設(shè)計(jì)等設(shè)計(jì)核心工作,以及招標(biāo)人要求的重要匯報(bào)會(huì)等工作,如在方案設(shè)計(jì)過程中發(fā)現(xiàn)首席設(shè)計(jì)師與資格預(yù)審報(bào)名文件中提交的名單不符或申請?zhí)釄?bào)業(yè)績存在不實(shí)的情況,招標(biāo)人有權(quán)取消其入圍和中標(biāo)資格,并可根據(jù)相關(guān)規(guī)定追究其責(zé)任。
The chief designer shall have directed the design of landmark buildings in international cities, and must take charge of the main design work of the Project, including architectural concept design and scheme design, as well as important briefing meetings required by the tenderee. If there is any inconsistency found between the actual chief designer and that in the name list submitted for prequalification, or there is a false situation found in the project experience submitted for prequalification, the tenderee reserves the right to nullify the involved design firm from being shortlisted and winning the bid, and hold such bidder responsible for corresponding legal liabilities.
6、主創(chuàng)人員中至少有一位具備設(shè)計(jì)大型綜合交通樞紐的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和案例。
At least 1 key designer shall have the design experience and cases in large-scale integrated transport hubs.
注:具體報(bào)名要求以深圳建設(shè)工程交易服務(wù)中心公布的為準(zhǔn),請前往深圳建設(shè)工程交易服務(wù)中心網(wǎng)站(https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac270861d420170a98ead4a2005)下載相關(guān)文件按要求報(bào)名。
Note: Specific registration requirements are subject to the ones announced in Shenzhen Construction Project Transaction Service Center. Please download the relevant documents on the website of Shenzhen Construction Project Transaction Service Center at https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac270861d420170a98ead4a2005, and apply for this Solicitation accordingly.
十、項(xiàng)目整體時(shí)間安排(暫定) Project Schedule (Provisional)
項(xiàng)目整體計(jì)劃及競賽日程如下:
The project plan and its competition schedule are as follows:

☆所有時(shí)間均以北京時(shí)間為準(zhǔn),組織機(jī)構(gòu)保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。
☆The timetable above is applied in Beijing Time. The tenderee reserves the right to amend the agenda.
☆具體時(shí)間以深圳市建設(shè)工程交易服務(wù)中心公示的為準(zhǔn)。
☆The specific deadlines above are subject to the announcements on Shenzhen Construction Project Transaction Service Center.
注:招標(biāo)人將于2020年3月24日下午,通過網(wǎng)絡(luò)召開項(xiàng)目推介會(huì),介紹項(xiàng)目背景并回答有關(guān)項(xiàng)目投標(biāo)報(bào)名問題,請意向投標(biāo)單位于2020年3月19日17:00前,將聯(lián)系方式和有關(guān)項(xiàng)目問題發(fā)送至郵箱jcdsn2019@qq.com。
Note: The tenderee will organize an online project promotion conference on the afternoon of Mar. 24 2020, to introduce the project background and answer questions of interested firms about the bidding application. Interested firms please send their contact information and questions about this project to us by jcdsn2019@qq.com before 17:00, Mar. 19, 2020.
十一、咨詢方式 Enquiry
咨詢郵箱:jcdsn2019@qq.com
咨詢電話:
張先生(中文)電話:+86 13631600111
魏女士(中文)電話:+86 13823563327
賴女士(英文)電話:+86 13530670439
Enquiry Email: jcdsn2019@qq.com
Enquiry Hotline:
Mr. Zhang (for Chinese) Tel: +86 13631600111
Ms. Wei (for Chinese) Tel: +86 13823563327
Ms. Lai (for English) Tel: +86 13530670439
特別提示:
Special Reminder:
1、根據(jù)深圳建設(shè)工程交易服務(wù)系統(tǒng)后續(xù)程序的管理要求,投標(biāo)申請人(包括聯(lián)合體牽頭單位、聯(lián)合體成員單位)必須提前辦理網(wǎng)上企業(yè)信息登記。
Bidders (including the leading party and members of the consortium) must complete corporate information archiving in advance according to the management requirements of the follow-up procedures of Shenzhen Construction Project Transaction Service Center.
深圳建設(shè)工程交易服務(wù)中心
Shenzhen Construction Project Transaction Service Center
企業(yè)信息登記網(wǎng)址:https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/
Website for corporate information archiving: https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/
信息登記咨詢電話:+86-0755-83785155; +86-0755-83787822
Enquiry hotline for corporate information archiving: +86-0755-83785155; +86-0755-83787822

2、報(bào)名信息登記:請報(bào)名機(jī)構(gòu)于北京時(shí)間2020年4月7日17:00前點(diǎn)擊鏈接https://szdesigncenter.jinshuju.com/f/nat1me或掃描以下二維碼填寫報(bào)名信息。
Registration information: Applicants please visit the website: https://szdesigncenter.jinshuju.com/f/nat1me or scan the following QR code to fill in the registration information before 17:00, Apr. 7, 2020 (Beijing time).
 |
|
[發(fā)表評論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|