|
|
|
深港科技創(chuàng)新合作區(qū)深方園區(qū)首批建筑方案設(shè)計國際招標公告
abbs
|
深港科技創(chuàng)新合作區(qū)深方園區(qū)首批項目(B105-0042、B105-0119)
建筑方案設(shè)計國際招標公告
Announcement on the Tender for the Architectural Scheme Design of the First Projects in Shenzhen Park of Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (B105-0042 and B105-0119)

項目名稱Project Name:
深港科技創(chuàng)新合作區(qū)深方園區(qū)首批項目(B105-0042、B105-0119)建筑方案設(shè)計國際招標
Tender for the Architectural Scheme Design of the First Projects in Shenzhen Park of Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (B105-0042 and B105-0119)
項目地點Project Location:
深圳市福田保稅區(qū)
Futian Bonded Zone, Shenzhen
報名截止時間Deadline for Application:
2019年6月18日(17:00前)
5:00 p.m., June 18,2019
主辦方Host:
深圳深港科技創(chuàng)新合作區(qū)發(fā)展有限公司
Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone Development Co., Ltd.
主辦方聯(lián)系人及聯(lián)系方式 Tenderee and Contact:
聯(lián)系人:唐工、付工
聯(lián)系電話:0755-23912284、15099927667
Contact: Mr. Tang, Ms.Fu
Tel: +86-755-23912284, +86 15099927667
Email: szgs2019@126.com
組織機構(gòu)及聯(lián)系方式Agent and Contact
深圳市國際招標有限公司
Shenzhen International Tendering Co., Ltd.
聯(lián)系人:陳樹煥、李家禪、萬卓
Contact: Mr. Chen Shuhuan, Mr.Li Jiachan, Mr.Wan Zhuo
Tel: +86-755-22965605、+86-755-83500322、+86-755-83500113
Mobile: +86 18603013345、+86 15989469552、+86 13316523090
資料索取 Data Access
(1)招標信息查詢網(wǎng)址
(1) Please visit the following website for more information on the tender:
https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac26b086d64016b0b9cf40100d4
(2)投標人遞交資格預(yù)審文件必須要提前在網(wǎng)站進行信息注冊(投標人如為聯(lián)合體,所有成員均須注冊)
(2) A bidder shall register on the following website before submitting the prequalification application document. If it is a joint group, each of its members shall register.
https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/czindex.html
項目概述Project Overview:
(1)項目背景
(1) Project Background
深港科技創(chuàng)新合作區(qū)(以下簡稱“合作區(qū)”)作為粵港澳大灣區(qū)國際科技創(chuàng)新合作綜合性平臺,是國家離岸創(chuàng)新新高地、大灣區(qū)創(chuàng)新發(fā)展新引擎、港深跨境深度合作新支點、國際化創(chuàng)新合作新平臺。合作區(qū)位于深圳與香港接壤地帶,是深港協(xié)同、國際國內(nèi)創(chuàng)新資源雙向流動和高效聚合的最佳接合部。合作區(qū)分為深方園區(qū)與港方園區(qū),深方園區(qū)規(guī)劃范圍約3平方公里,形成“一心兩翼”空間布局!耙恍摹笔窃诳诎督ㄔO(shè)綜合服務(wù)樞紐,“西翼”為福田保稅區(qū),屬海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域,實施封閉監(jiān)管圍網(wǎng)控制。
Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (hereinafter referred to as the “Cooperation Zone”), as a comprehensive platform for international science and technology innovation cooperation in the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao, is a new district for national offshore innovation, a new engine for innovation and development in the Greater Bay Area, a new fulcrum for further cross-border cooperation between Hong Kong and Shenzhen, and a new platform for international innovation and cooperation. Located at the border between Shenzhen and Hong Kong, the Cooperation Zone is the best connection for Shenzhen-Hong Kong cooperation bidirectional flow of innovation resources at home and abroad as an efficient integration of the resources. The Cooperation Zone consists of Shenzhen park and Hong Kong park. Covering an area of about 3km2, Shenzhen Park is made of “One Center” and “Two Wings”. "One Center" refers to the comprehensive service hub to be built at the Huanggang Port area. “West Wing " is Futian Bonded Zone, which is a zone under special customs supervision and closed fence control.
合作區(qū)深方園區(qū)把握國家科技發(fā)展戰(zhàn)略,聚焦基礎(chǔ)科學(xué)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)科學(xué)研究,重點發(fā)展醫(yī)療科技、大數(shù)據(jù)及人工智能、機器人技術(shù)、新材料技術(shù)、微電子技術(shù)、金融科技六大方向,以綜合性國家科學(xué)中心為目標,擬引入一批國家級科研機構(gòu),以高標準打造國際化研發(fā)平臺。
Shenzhen park follows the national science and technology development strategy with a focus on basic scientific research and applied basic scientific research, and emphasizes six major industries including medical science and technology, big data and artificial intelligence, robotics, new materials technology, microelectronics and fintech. The park strives to become an important area of a comprehensive national science center. It is planned to introduce a number of national scientific research institutions and build an international research and development platform with high standards.
合作區(qū)深方園區(qū)景觀資源條件良好,南臨深圳河與米埔濕地,西臨福田紅樹林自然保護區(qū)。 保護、修復(fù)濕地生態(tài),提高生態(tài)涵養(yǎng)能力,保護鳥類飛行通道,是合作區(qū)開發(fā)建設(shè)的重要責任。
Shenzhen park boasts excellent landscapes. With Shenzhen River and Mai Po Nature Reserve to the south and Futian Mangrove Nature Reserve to the west, it shoulders important responsibilities of protecting and restoring wetland ecology, improving ecological conservation capacity and protecting bird flight paths.

圖1:項目區(qū)位
Fig 1: Project Location
深港科技創(chuàng)新合作區(qū)深方園區(qū)首批項目(B105-0042、B105-0119)(以下簡稱“本項目”),作為西翼重點推動的建設(shè)項目,開發(fā)意義重大,具有標志性引領(lǐng)作用,要按照 “全球視野、國際標準、高點定位”的建設(shè)要求實施,為合作區(qū)全面建設(shè)展開起引領(lǐng)示范作用。
Plot B105-0042 and Plot B105-0119, as key construction projects in the west wing, are of great significance and assume a leading role. Therefore, the plots shall be developed with “global vision, international standards and a high position” so as to live up to its exemplary role in the overall construction of the Cooperation Zone.
(2)項目區(qū)位和現(xiàn)狀
(2) Project Location and Land Use
本項目位于深港科技創(chuàng)新合作區(qū)深方園區(qū)西翼福田保稅區(qū)內(nèi),處于海關(guān)圍網(wǎng)內(nèi)部。項目四至范圍為:紅花路、紫荊道、市花路、桃花路所圍合的區(qū)域。兩個地塊間瑞香道現(xiàn)狀為進出保稅區(qū)海關(guān)圍網(wǎng)的通道,瑞香道北側(cè)為海關(guān)車輛檢查出入口,遠期該檢查出入口會遷移,F(xiàn)狀用地為地鐵3號線臨時施工場地。
This project is located in Futian Bonded Zone, west wing of the Cooperation Zone within the customs fenced area. The project boundary consists of Honghua Road, Zijing Road, Shihua Road and Taohua Road. Located between the two plots, Ruixiang Road is currently a passage for entering and exiting the bonded zone. The north side of Ruixiang Road is the vehicle entrance/exit for customs inspection, which will be moved elsewhere in the long run. At present the land is temporarily used as a construction site of Metro Line 3.

圖2:項目周邊區(qū)域交通概況
Fig. 2: Transportation around the Site

圖3:項目基地交通現(xiàn)狀
Fig. 3: Transportation at the Site
(3)項目情況
(3) Situation of the Project
本項目總占地面積約26168㎡,由西側(cè)地塊(宗地號B105-0042)和東側(cè)地塊(宗地號B105-0119)兩塊用地構(gòu)成,其中西側(cè)地塊(B105-0042)面積為10832㎡,東側(cè)地塊(B105-0119)面積為15336㎡,用地性質(zhì)均為新型產(chǎn)業(yè)用地(M0)。
The overall project area is about 26,168㎡.It comprises two plots, including a west plot and a east plot. The west plot is 10,832 ㎡, and the east plot is 15,336 ㎡. The land used for this project is classified as high-tech industrial land (M0).
總計容建筑面積約15.7萬㎡,包含研發(fā)用房計容建筑面積約14.3萬㎡(含實驗室4.6萬㎡),配套用房約1.1萬㎡(其中會議交流展示中心5000㎡,商業(yè)用房6000㎡),公共配套設(shè)施3500㎡(110KV變電站)。另有,地下不計容建筑面積約3.3萬㎡。
Gross FAR-calculated floor area is about 157,000 ㎡. It consist of about 143,000 ㎡ research and development facilities (including 46,000 ㎡ for laboratories), about 11,000 ㎡ supporting facilities (5,000 ㎡ for a conference and exhibition center plus 6,000 ㎡ for commerce), and 3,500 ㎡ public utilities (a 110 KV transformer substation). Besides, this project has around 33,000㎡ of underground area, which is not involved in calculated the floor area ratio.
設(shè)計內(nèi)容Design Contents :
(1)投標階段的工作內(nèi)容包括但不僅限于(詳見“設(shè)計任務(wù)書”):
(1)The scope of work in the tendering phase includes but is not limited to the following contents (for details, see the design brief):
1)建筑方案設(shè)計。
1)Architectural scheme design.
2)景觀概念設(shè)計。
2)Conceptual design for the landscape.
3)室內(nèi)主要空間概念設(shè)計(包括但不限于實驗室、產(chǎn)業(yè)研發(fā)用房、會議展覽用房的室內(nèi)概念設(shè)計)。
3)Conceptual design for main indoor spaces (including but not limited to laboratories, research and development facilities, and conference and exhibition rooms).
4)投資估算。
4)Investment estimation.
(2)中標單位工作內(nèi)容包括但不僅限于:
(2)The scope of work for the winning bidder includes and is not limited to the following contents:
1)建筑專業(yè):在統(tǒng)籌考慮結(jié)構(gòu)、機電、聲學(xué)、幕墻等各專業(yè)可實施性的基礎(chǔ)上,深化建筑方案,配合完成方案報建圖紙,建立建筑方案的BIM模型,建筑專業(yè)達到初步設(shè)計深度。
1)Architecture: Based on overall consideration of the design feasibility of structure, mechanical and electrical, acoustics, and curtain wall disciplines, etc., the winning bidder shall make the architectural scheme more detailed, coordinate with relevant parties to make construction application drawings and establish a BIM model of the building scheme. Architecture shall reach the depth of preliminary design.
2)景觀專業(yè):進行景觀概念設(shè)計。
2)Landscape: Conceptual design for the landscape.
3)聲學(xué)、機電、結(jié)構(gòu)專業(yè):在方案設(shè)計階段確保設(shè)計的合理性和可實施性。
3)Acoustics, electromechanics, and structures: In the scheme design phase, the winning bidder shall ensure the rationality and feasibility of the design.
4)幕墻專業(yè):完成立面方案深化,對重要立面節(jié)點提供大樣圖,并進行可行性論證。
4)Curtain walls: The winning bidder shall work on the facade scheme, provide detail drawings for key facade notes, and demonstrate feasibility.
5)對項目有較大效果影響的室外和室內(nèi)材料進行選定。
5) The winning bidder shall select outdoor and indoor materials that have a major impact on the project.
6)對建筑專業(yè)、室內(nèi)設(shè)計專業(yè)、幕墻專業(yè)、景觀專業(yè)、聲學(xué)專業(yè)、機電專業(yè)、結(jié)構(gòu)專業(yè)后續(xù)設(shè)計進行咨詢、指導(dǎo)和審查。
6)The winning bidder shall provide consultancy, guidance, and inspection for various disciplines, including architecture, interior design, curtain walls, landscaping, acoustics, electromechanics, and structures.
7)在施工階段提供技術(shù)指導(dǎo)。
7)The winning bidder shall provide technical guidance during the construction phase.
8)投資估算。
8)Investment estimation.
報名要求Requirements for Application:
(1)本次招標采用公開報名的方式,不設(shè)資質(zhì)要求。
(1) This is an open tender, with no prerequisites on the qualifications of bidders.
(2)允許聯(lián)合體報名,聯(lián)合體成員不得超過2家,聯(lián)合體各方不得再單獨以自己名義,或者與另外的設(shè)計機構(gòu)組成聯(lián)合體參加此次投標。
(2) Joint group is allowed to bid, a bidding joint group shall have no more than two members, and each member of the joint group shall not further apply for the project alone or repeatedly by joining another group with other design organizations.
(3)不接受個人及個人組合的報名。
(3) Individuals or teams made up of individuals are not qualified for this open tender.
競賽規(guī)則(含日程安排)Competition Rules (including schedule):
(1)、第一階段 - 報名及資格預(yù)審
(1).Phase One – Application and prequalification
本項目資格預(yù)審采用記名投票、逐輪淘汰的方法,評審委員會對通過符合性評審的投標申請人提交的資格預(yù)審申請文件根據(jù)《資格預(yù)審評審細則》進行投票,選出5名投標申請人作為正式投標人進入第二階段的設(shè)計競標階段。同時再評選出2家備選投標人(須排序),如前5家入圍的投標人在踏勘答疑會前未提交《投標確認函》的,將自動退出設(shè)計競標階段,則備選投標人依序替補。
The prequalification phase of the project will have multiple rounds of open voting, and one bidder will be eliminated in each round. The review committee will follow the detailed prequalification rules to vote on the prequalification application documents submitted by bidders that have passed a compliance review. Five bidders will be shortlisted to enter the second phase, i.e. the competitive bidding phase. Meanwhile, two backup bidders will be chosen, with one preferred to the other. If one of the five shortlisted bidders fails to submit a bidding confirmation letter before the site survey Q&A meeting, it will forfeit its own participation, in which case the preferred backup bidder steps in as a substitute. If two of the five shortlisted bidders fail to do that, they will be replaced by the two backup bidders.
(2)、第二階段 - 設(shè)計競標階段
(2). Phase Two – Design competition
1)投標人提交符合設(shè)計任務(wù)書要求的成果文件,由方案評審委員會采用記名投票法(逐輪淘汰)進行評審,選出無排序的前二名中標候選人進入定標階段,并對這二名投標方案提出優(yōu)化意見。
1)After bidders submit deliverables required by the design brief, the scheme evaluation committee will select two potential bid-winners through multiple rounds of open voting and elimination of one bidder in each round. The two potential winners will not be ranked. The committee will put forward optimization suggestions for the two schemes submitted by the two potential bid-winners.
2)每家投標人只允許提交一份投標成果。
2) Each bidder is allowed for only one deliverable submittal.
(3)、第三階段 - 定標階段
(3). Phase Three – Bid selection
定標辦法采用票決定標法,票決方式為簡單多數(shù)法。根據(jù)《關(guān)于建設(shè)工程招標投標改革的若干規(guī)定》(深府〔2015〕73號)文件精神,本次定標委員會由7人組成。定標監(jiān)督委員會由3人組成。定標委員會參考評標報告,對方案評審委員會選出的前二名中標候選人進行評審,采用直接票決的方式,確定一名中標人。
In a vote-based bid selection, whichever bid winning a simple majority votes will be selected. According to "Provisions on Reform of Bidding for Construction Projects" (Shenzhen Gov. [2015] No.73), the Selection Committee is composed of 7 members while the Supervision Committee consists of 3 members. Referring to the scheme review report , the Selection Committee evaluates the two bid-winning candidates selected by the Scheme Review Committee, and uses direct voting to determine a winning bidder.

☆ 本日程表為方便投標人了解本項目大概流程,所有時間均以北京時間為準,最終以本項目各階段實際發(fā)生事項及時間為準(深圳市建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng)動態(tài)公布)。招標人保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。
☆ This timetable is for the convenience of bidders to understand the general process of the project. All time points are Beijing time (UTC/GMT+08:00), and the actual items and time of each phase of the project shall prevail (Related information will be announced on Shenzhen Construction Project Trading Service Website ). The tenderee reserves the right to adjust the timetable.
設(shè)計費 Design Fee:
入圍投標人須依據(jù)設(shè)計方案進行報價,并隨設(shè)計競標成果文件一并提交,總價不超過3610萬元人民幣。招標人支付的費用均含稅,投標單位應(yīng)提供中國境內(nèi)完稅發(fā)票。
Shortlisted bidders shall quote in line with their design schemes. Their quotes shall be submitted together with their bidding documents. A quote shall not exceed CNY 36.1 million. The amount to be paid by the tenderee includes tax. The winning bidder shall provide a tax invoice issued by an authority in China.
設(shè)計補償費Compensation for Design:
(1)本次招標評選出前二名中標候選人,定標委員會從中確定一名中標人,中標人將獲得本項目的設(shè)計合同,另外一名中標候選人則獲得設(shè)計補償費150萬元人民幣。
(1) The tender process will end up with two candidate bidders. One of them will be picked by the bid selection committee as the winning bidder and awarded the design contract of the project, and the other will get a design compensation of CNY 1,500,000.
(2)其他進入設(shè)計競標環(huán)節(jié)的入圍投標人將分別獲得設(shè)計補償費80萬元人民幣。
(2) Each of the other shortlisted bidders that have made it to the competitive bidding phase will get a design compensation of CNY 800,000.
(3)設(shè)計補償費的支付:本次投標的設(shè)計補償費均以人民幣支付,費用均含稅,獲得設(shè)計補償費的投標人應(yīng)在中標公示結(jié)束(且沒有異議)后一個月內(nèi)簽署支付協(xié)議并提供請款資料,招標人在中標公示結(jié)束(且沒有異議)后開始辦理支付手續(xù),支付協(xié)議和請款資料要求將在招標文件中發(fā)布。
(3) Payment of design compensations: All design compensations will be paid in CNY, and the aforementioned figures all include tax. Bidders that are entitled to a design compensation shall sign a payment agreement and provide necessary payment application documents within one month after the winning bidder is announced (with no objections). The payment agreement and necessary payment documents will be included in the tender documents.
特別說明 Special Explanation
相關(guān)信息以深圳市建設(shè)工程交易服務(wù)中心官網(wǎng)發(fā)布為準。
The relevant information is based on the official website of Shenzhen Construction Project Exchange Service Center. |
|
[發(fā)表評論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|