|
|
|
國(guó)際金融論壇(IFF)永久會(huì)址建筑方案國(guó)際競(jìng)賽公告
abbs
|

International Competition for Architectural Design of
International Finance Forum (IFF) Permanent Conference Site
Competition Announcement

一、 項(xiàng)目名稱(chēng):國(guó)際金融論壇(IFF)永久會(huì)址建筑方案國(guó)際競(jìng)賽
I. Project Name: International Competition for Architectural Design of International Finance Forum (IFF) Permanent Conference Site
項(xiàng)目編號(hào):0852-1961GZ02CL05
Project No. 0852-1961GZ02CL05
二、 項(xiàng)目背景
II. Project Context:
本項(xiàng)目位于中國(guó)珠江出?,作為世界第四大灣區(qū)的粵港澳大灣區(qū)地理幾何中心,地處廣州市南沙區(qū)明珠灣,立足于建設(shè)成為,為粵港澳大灣區(qū)服務(wù),可承辦世界級(jí)會(huì)議的標(biāo)志性建筑。
The Project lies at the Pearl River estuary in the heart of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (the Greater Bay Area), the fourth largest bay area in the world. Located in Pearl Bay, Nansha District, Guangzhou, it is intended as a landmark building for world-class conferences held in the Greater Bay Area.
廣州南沙區(qū)面積803平方公里,區(qū)位優(yōu)勢(shì)得天獨(dú)厚。方圓100公里范圍內(nèi)聚集大灣區(qū)全部11座城市及5大國(guó)際機(jī)場(chǎng),距香港、澳門(mén)分別為38、41海里。這里承載著國(guó)家全面深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放、創(chuàng)新發(fā)展“試驗(yàn)田”的歷史使命,“一帶一路”粵港澳大灣區(qū)、國(guó)家新區(qū)、自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)、自主創(chuàng)新示范區(qū)建設(shè)等一系列國(guó)家戰(zhàn)略在此疊加實(shí)施。
Nansha covers an area of 803 square kilometers, with a superb geographical advantage. It embraces all 11 cities and 5 international airports of the Greater Bay Area within 100-km-radius, and is 38 and 41 nautical miles away from Hong Kong and Macau respectively. Nansha is committed to ushering in further reform and opening-up, and enjoys many favorable national policies including the Belt & Road Initiative, the Greater Bay Area, a state-level new zone, a free trade zone, and a zone with proprietary innovation.
南沙明珠灣區(qū)依托現(xiàn)有的“五水匯灣、三江六岸、山水相連、南海之門(mén)”的自然稟賦,同時(shí)對(duì)標(biāo)國(guó)際國(guó)內(nèi)先進(jìn)城市,致力于打造“嶺南智慧城市,南海魅力窗口”。
The Pearl Bay Area, relying on its natural strengths of "Influx of Five Waterways, Three Rivers and Six Banks, Adjoining Mountains and Rivers, Gateway of the South China Sea", is committed to becoming "a smart city in Lingnan and an attractive presence of the South China Sea" benchmarking advanced international and domestic cities.

南沙新區(qū)處于廣州、香港、澳門(mén)三地的幾何中心
Geometric Center of Guangzhou, Hong Kong and Macao
為加快廣州國(guó)際金融中心、南沙自貿(mào)區(qū)和粵港澳大灣區(qū)建設(shè),廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)與國(guó)際金融論壇(簡(jiǎn)稱(chēng)IFF)簽署了《戰(zhàn)略合作協(xié)議》。南沙國(guó)際金融島將以IFF永久會(huì)址為依托,助力廣東高水平對(duì)外開(kāi)放門(mén)戶(hù)樞紐和廣州南沙新區(qū)城市副中心建設(shè)在粵港澳大灣區(qū)發(fā)展中發(fā)揮的示范和輻射帶動(dòng)作用。本項(xiàng)目中的國(guó)際會(huì)議中心立足打造世界級(jí)專(zhuān)業(yè)會(huì)議中心,擬舉辦聯(lián)合國(guó)等國(guó)際大型組織及其附屬機(jī)構(gòu)會(huì)議、國(guó)際有影響力大型會(huì)議,并承接粵港澳大灣區(qū)、廣東省與廣州市承辦的重要國(guó)際性會(huì)議,打造高水平的國(guó)際政務(wù)、商務(wù)會(huì)議中心,已明確IFF年度會(huì)議及絲路國(guó)家國(guó)際性會(huì)議落戶(hù)于此。IFF永久會(huì)址以會(huì)議功能為主導(dǎo),兼具展覽活動(dòng)、新聞發(fā)布、產(chǎn)品展示、節(jié)慶活動(dòng)、宴會(huì)餐飲、酒店住宿等功能的復(fù)合型場(chǎng)館。
Nansha Development Authority and the International Finance Forum (IFF) have signed a strategic cooperation agreement to speed up the development of International Financial Center of Guangzhou, Nansha Free Trade Zone and the Greater Bay Area. Based on the IFF Permanent Conference Site, Nansha International Financial Island will support Guangdong’s development of a high-level gateway hub for opening to the outside world and Guangzhou’s development of Nansha New Area urban sub-center, and strengthen their demonstrative roles and influence in the Greater Bay Area. The International Conference Center in the Project is planned as a world-class professional center for hosting meetings of prestigious international organizations such as the United Nations and their subsidiary bodies and large influential international conferences. It is also planned as a high-level international political and business conference center for important international conferences hosted in Guangzhou, Guangdong, and the Greater Bay Area. Currently, it has been confirmed as a permanent site for the IFF annual conferences and international conferences of the Silk Road countries. In addition to conference function, it also servers for exhibition, press release, product display, festival activities, banquet catering, and hotel accommodation.
本項(xiàng)目地處珠江出?陂T(mén)戶(hù)位置,地理環(huán)境絕佳,五條外江水道在此匯流,水面寬闊無(wú)遮擋,是珠江出?谶M(jìn)入中心城區(qū)的視野中心。希望通過(guò)國(guó)際競(jìng)賽征集最具有創(chuàng)意與世界眼光的設(shè)計(jì)方案,在此處打造為大灣區(qū)城市的標(biāo)志性建筑。
The Project is prominently located at the Pearl River’s estuary, where the convergence of five waterways contributes to extensive water surfaces and a visual center leading from the estuary to the central city. It is expected to solicit the most creative design proposal with a global vision through this international competition to create an urban landmark in the Greater Bay Area.

IFF永久會(huì)址選址示意圖
Location Map of IFF Permanent Site
本次競(jìng)賽主辦單位為廣州市南沙新區(qū)明珠灣開(kāi)發(fā)建設(shè)管理局,協(xié)辦單位為國(guó)際金融論壇(廣州)有限公司。項(xiàng)目競(jìng)賽主辦單位委托廣東采聯(lián)采購(gòu)科技有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“競(jìng)賽組織代理單位”)負(fù)責(zé)協(xié)助組織本次競(jìng)賽活動(dòng)。
The Competition is organized by Pearl Bay Development Authority of Guangzhou Nansha New Area and co-sponsored by the International Finance Forum (Guangzhou)Co., Ltd. Guangdong Choicelink Internet Technology Co., Ltd. (hereinafter referred to as the Organizing Agent) entrusted by the Organizer will organize the Competition.
三、競(jìng)賽工作內(nèi)容:(具體以競(jìng)賽技術(shù)文件為準(zhǔn))
III. Work Contents: (The Technical Documents shall prevail)
1. 建設(shè)規(guī)模:
1. Development size:
投資規(guī)模約35億元,用地規(guī)模約24.1萬(wàn)平方米,總建筑面積約32.3萬(wàn)平方米。國(guó)際金融論壇(IFF)永久會(huì)址由國(guó)際會(huì)議中心、國(guó)際會(huì)議服務(wù)酒店、服務(wù)公寓和政要公館四部分構(gòu)成。
The Project is planned with an investment of RMB 3.5 billion RMB, a land area of 241,000m2, and a GFA of 323,000m2consists of four parts, i.e. IFF permanent conference center, international convention hotel, apartment and VIP quarters.
2.項(xiàng)目位置及用地范圍:
2. Location and site scope:
國(guó)際金融論壇(IFF)永久會(huì)址選址位于廣州南沙新區(qū)橫瀝島尖東側(cè),總用地面積241008平方米,分為南北兩個(gè)地塊:南地塊用地面積203635平方米,包含國(guó)際會(huì)議中心、國(guó)際會(huì)議服務(wù)酒店、政要公館三個(gè)功能分區(qū);北地塊用地面積37373平方米,用地功能為服務(wù)公寓。
Located in the east of the tip of Hengli Island, Pearl Bay Area, Nansha New Area, Guangzhou, the site occupies a land area of 241,008 square meters been divided into two plots. The south plot with a land area of 203,635 square meters is planned with three functional zones, i.e. IFF permanent conference center, international convention hotel, and VIP quarters; the north plot with a land area of 37,373 square meters will accommodate apartments.

建設(shè)用地規(guī)劃紅線圖
Map of Planned Site Property Lines
3. 項(xiàng)目功能定位:
3. Functional positioning:
國(guó)際金融論壇(IFF)永久會(huì)址以會(huì)議功能為主導(dǎo),兼具宴會(huì)、新聞發(fā)布、展覽活動(dòng)、商務(wù)住宿等功能的復(fù)合型會(huì)議場(chǎng)館。
The Project is positioned as a multi-functional conference venue where space for banquet, press release, exhibition and accommodation shall be presented in the design.
4.主要建設(shè)內(nèi)容:(主要建設(shè)內(nèi)容參考附件3,具體以最終發(fā)布的競(jìng)賽技術(shù)文件為準(zhǔn))
4. Main construction contents: (see Appendix 3, subject to the final version of the Technical Document)
四、競(jìng)賽公告:
IV. Competition Announcement
1.本次競(jìng)賽通過(guò)建筑論壇(http://www.shihaitang.com)、中國(guó)采購(gòu)與招標(biāo)網(wǎng)(http://www.chinabidding.com.cn)、廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)政府網(wǎng)站(http://www.gzns.gov.cn/)、國(guó)際金融論壇(IFF)(http://www.iff.org.cn)、競(jìng)賽組織代理單位網(wǎng)站(http://www.chinapsp.cn)等媒體平臺(tái)以及境外主流社交平臺(tái)網(wǎng)絡(luò)(領(lǐng)英、Twitter、Facebook)上進(jìn)行發(fā)布,公開(kāi)接受境內(nèi)、境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人的報(bào)名和參賽文件。本公告在各媒體發(fā)布的文本如有不同之處,以競(jìng)賽組織代理單位網(wǎng)站發(fā)布的文本為準(zhǔn)。
1.The Competition Announcement will be released at the websites of ABBS (http://www.shihaitang.com),China Procurement and Bidding (http://www.chinabidding.com.cn), the Government of Nansha Development Zone (http://www.gzns.gov.cn/), IFF (http://www.iff.org.cn),the Organizing Agent (http://www.chinapsp.cn/), and other media including overseas online mainstream social platforms such as LinkedIn, Twitter, Facebook to accept registration and application documents from local and international design organizations or natural person. In case of any discrepancy between the versions of the Competition Announcement released on various media, the one released at the website of the Organizing Agent shall prevail.
2. 本項(xiàng)目的競(jìng)賽公告于2019年4月26日在上述網(wǎng)站或媒體上發(fā)布。
2.The Competition Announcement will be released at the aforesaid websites or media on April 26, 2019.
五、競(jìng)賽報(bào)名
V. Registration
1. 報(bào)名范圍:
1. Target applicants:
本項(xiàng)目參照廣州市類(lèi)似公共建筑項(xiàng)目建筑方案設(shè)計(jì)競(jìng)賽開(kāi)展方式,本次競(jìng)賽擬采取公開(kāi)報(bào)名以及邀請(qǐng)報(bào)名形式,通過(guò)在上述媒體發(fā)布競(jìng)賽公告,接受中國(guó)境內(nèi)、外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人的報(bào)名。未獲邀請(qǐng)報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人同樣歡迎參加競(jìng)賽,對(duì)于符合要求的自愿參賽方案將在評(píng)審中一視同仁。
With reference to the architectural design competition of similar public building projects in Guangzhou, this competition implements a mechanism of open registration and invitation by releasing the competition announcement on mainstream media and taking registration from institutions or natural persons within and outside China. Any institution or natural person is welcome to take part in, and voluntary design proposals conforming to the requirements of deliverables will be evaluated on an equal basis.
2. 報(bào)名材料:
2. Registration documents:
本次國(guó)際競(jìng)賽采用公開(kāi)報(bào)名以及邀請(qǐng)報(bào)名的方式,不設(shè)資質(zhì)要求。境內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人提供以下報(bào)名材料均可報(bào)名參賽。報(bào)名材料及格式要求詳見(jiàn)附件1和附件2。 The Competition implements a mechanism of open registration and invitation, where any international or domestic design institution or natural person with the following qualifications can register. See Appendix 1 and 2 for the contents and format requirements of registration document. | 1 | 參賽機(jī)構(gòu)(或自然人)可任意選擇提交本項(xiàng)目設(shè)計(jì)草案(設(shè)計(jì)草案深度和形式不做要求,具體參考附件2中《附表2》要求自主提交),和/或,提交業(yè)績(jī)資料(包括主創(chuàng)設(shè)計(jì)師獎(jiǎng)項(xiàng)和項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)人員配備和項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)等技術(shù)資料,具體詳見(jiàn)附件2中《附表3》要求)。 Participating entity (institution or natural person) may choose to submit draft proposal of the Project (no requirements on its detailing level and form, see Attached Table 3 of Appendix 2) or, performance package (including awards and project portfolio of chief architect, Staffs and project experience of the design team, etc., see Attached Table 2 of Appendix 2) or, or both. | 2 | 本項(xiàng)目允許聯(lián)合體(含自然人與機(jī)構(gòu)或自然人與自然人)參賽,聯(lián)合體成員不得超過(guò)2家(人),且各方不得再以任何形式參與本次競(jìng)賽。 Any consortium (including institution+ institution, natural person + institution or natural person + natural person) with no more than 2 entities is acceptable, but the entity of a consortium is not allowed to register again into the Competition in any other form. | 3 | 參賽機(jī)構(gòu)信譽(yù)要求:參賽機(jī)構(gòu)在本行業(yè)領(lǐng)域聲譽(yù)良好,沒(méi)有被相關(guān)部門(mén)處以吊銷(xiāo)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、吊銷(xiāo)資質(zhì)、停業(yè)整頓或者財(cái)產(chǎn)被接管、凍結(jié)、進(jìn)入破產(chǎn)程序等狀況(提供競(jìng)賽報(bào)名單位聲明并加蓋公章);自然人報(bào)名不適用本條。 Credit requirements: the participating entity shall be well reputable with no record of its business license or qualification certificate been revoked, operation suspended for rectification, assets taken over or frozen or entered bankruptcy proceedings (participating institution is required to provide Application Statement with official stamp). This shall not apply to natural person. | 4 | 參賽機(jī)構(gòu)(或自然人)的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)承諾直接參與本次競(jìng)賽及建筑方案設(shè)計(jì)的全過(guò)程。(①提供參賽機(jī)構(gòu)或參賽自然人聲明并加蓋公章或簽名②提供人員清單) The principal or chief architect’s team of any participating entity should undertake to directly participate in the Project throughout the competition and architectural design process. (①Provide a letter of commitment issued and duly stamped and signed by the institution or natural person; ②Provide a list of the team members) | 5 | 境內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名須具有獨(dú)立法人資格及營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 Domestic institution must have independent legal qualification and business license. | 境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)(含臺(tái)港澳地區(qū))報(bào)名須提供公司注冊(cè)登記證明(中文或英文)。 International institution (including the ones from Taiwan, Hong Kong or Macao) must provide business registration certificate (in Chinese or English). | 境內(nèi)外自然人報(bào)名須提供身份證明復(fù)印件并簽名。 Natural person must provide signed copy of ID certificate. | (備注:本表格中第5項(xiàng),提供任意一種資料即可。) (Remarks: for Column 5, any of the required documents would suffice.) |
3. 報(bào)名方式
3. Registration Method
(1) 有意參加競(jìng)賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人必須在2019年6月14日17:00前到競(jìng)賽組織代理單位電子報(bào)名系統(tǒng)(http://suppliers.chinapsp.cn)上注冊(cè)報(bào)名填寫(xiě)報(bào)名登記表(詳見(jiàn)附件1)。
(1)Participating entity should register at the e-registration system (http://suppliers.chinapsp.cn) of the Organizing Agent and fill in and submit the Registration Form (see Appendix 1) by 17:00, June.14, 2019.
(2) 有意參加競(jìng)賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人將資格審查報(bào)名文件(詳見(jiàn)附件1和附件2)以書(shū)面形式(請(qǐng)以A4紙裝訂成冊(cè),一式一份)或郵件形式(郵箱地址:nanshajingsai@163.com)在2019年6月14日下午17:00前送達(dá)或郵寄至競(jìng)賽組織代理單位(書(shū)面文件以競(jìng)賽組織代理單位接收時(shí)間為準(zhǔn),郵件形式以競(jìng)賽組織代理單位回復(fù)時(shí)間為準(zhǔn)),逾期抵達(dá)的資格審查報(bào)名文件概不受理。
備注:參加競(jìng)賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人同時(shí)提交書(shū)面文件和電子文件的,以書(shū)面文件為準(zhǔn);未提供書(shū)面文件的以電子文件為準(zhǔn)。
(2)Participating entity shall either post the hardcopy of the Registration Documents for Pre-qualification (see Appendix 1&2; bound into A4 brochure; one copy required) or email(nanshajingsai@163.com) the e-copy to the Organizing Agent by 17:00, June, 14, 2019 (subject to the Agent’s receipt time in case of hardcopy delivery or email reply time in case of electronic copy delivery). Any overdue documents will not be accepted.
Remarks: For applicants submitting both hard and electronic copies, the hardcopy shall prevail; for those submitting only electronic copy, the electronic copy shall prevail.
(3) 有意參加競(jìng)賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人同時(shí)必須按要求到競(jìng)賽組織代理單位電子報(bào)名系統(tǒng)(網(wǎng)址:http://suppliers.chinapsp.cn)上傳資格審查報(bào)名文件(參賽機(jī)構(gòu)簽字并加蓋公章或參賽自然人簽字的PDF版及WORD版)。
(3)Participating entity must at the same time upload the Registration Documents for Pre-qualification (signed and stamped documents for organizations or signed documents for natural persons in PDF and WORD formats) to the e-registration system (website: http://suppliers.chinapsp.cn) of the Organizing Agent as required.
(4) 若報(bào)名的參賽機(jī)構(gòu)或自然人不足18家,則允許全部報(bào)名機(jī)構(gòu)或自然人正式參賽,并對(duì)其進(jìn)行擇優(yōu)評(píng)審。
(4)In the case of there are less than 18 participating institutions or natural person, all of them will be admitted as official participants for further evaluation.
六、資格預(yù)審
VI. Prequalification
本次競(jìng)賽由資格預(yù)審評(píng)審委員會(huì)對(duì)報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人進(jìn)行多輪遴選,擇優(yōu)選出18家設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人允許正式參賽。具體資格預(yù)審評(píng)審細(xì)則詳見(jiàn)附件2。
Through multiple rounds of selection by the Prequalification Committee, 18 officially admitted participants will be selected from the participating entities. See Appendix 2 for detailed rules of prequalification.
七、提交競(jìng)賽保證金
VII. Security Deposit
1.正式參賽機(jī)構(gòu)或自然人須提交競(jìng)賽保證金:人民幣 5 萬(wàn)元,具體詳見(jiàn)資格預(yù)審結(jié)果通知書(shū)。
1.The officially admitted participants should each pay a deposit of RMB 50,000 Yuan for the Competition. For more details, please refer to the Prequalification Result Notice.
2.參賽保證金將在競(jìng)賽設(shè)計(jì)成果文件方案評(píng)審結(jié)束后2周內(nèi)原額(人民幣5萬(wàn)元)無(wú)息退回(不計(jì)利息)。已繳納參賽保證金且未按規(guī)定報(bào)送競(jìng)賽設(shè)計(jì)成果文件的正式參賽機(jī)構(gòu)或自然人,其參賽保證金不予退還。
2.The deposit will be fully refunded (RMB 50,000 Yuan with no interest) within 2 weeks after the evaluation of the design deliverables. Officially admitted participants who deposit yet fails to submit the design are not entitled to the refund.
3.未按要求提交參賽保證金的正式參賽機(jī)構(gòu)或自然人將視為自動(dòng)放棄參賽資格。
3.Officially admitted participants who fail to pay the deposit as required will be automatically disqualified from the Competition.
八、第一階段正式競(jìng)賽
VIII. Official Competition Phase I
1. 本次國(guó)際競(jìng)賽分兩階段進(jìn)行正式競(jìng)賽,第一階段競(jìng)賽成果評(píng)審時(shí),專(zhuān)家評(píng)審委員會(huì)從正式參賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人中,擇優(yōu)推薦9家入圍第二階段競(jìng)賽,入圍者準(zhǔn)備第二階段競(jìng)賽成果。
1. The international competition will comprise two phases. In Phase I, the Expert Evaluation Committee will select 9 outstanding participants from the officially admitted entities who are qualified for the Phase II, who will prepare their deliverables for the subsequent competition.
2. 第一階段競(jìng)賽成果(即設(shè)計(jì)方案競(jìng)賽文件)包括設(shè)計(jì)文本(含設(shè)計(jì)說(shuō)明和圖紙)、展示圖板,均要求提供電子文件。其編制期限約為45天,具體時(shí)間以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。設(shè)計(jì)方案競(jìng)賽文件編制要求參考附件3,具體以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。
2. The deliverables required for Phase I (i.e. Design Documents) include design brochure (design narratives and drawings) and display boards, all required in electronic copies. The preparation period for the Design Documents is 45 days, and the specific period is subject to the final version of the Technical Documents. The documentation requirements are subject to the final version of the Technical Documents, but Appendix 3 may be referenced.
3.第一階段競(jìng)賽成果評(píng)審的具體方法以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。
3. The evaluation method of deliverables for Phase I is subject to the final version of the Technical Documents.
九、第二階段正式競(jìng)賽和決策委評(píng)選
IX.Official Competition Phase II and Final Evaluation
1.第二階段競(jìng)賽成果評(píng)審時(shí),專(zhuān)家評(píng)審委員會(huì)從9家入圍者中,評(píng)選前1至6名(前3名不記排名)。
1. In Phase II, the Expert Evaluation Committee will select the 1st- 6th places (random ranking for the first three places)of the Competition from the 9 short listed entities.
2.第二階段競(jìng)賽成果增加三維動(dòng)畫(huà)、三維電子模型、多媒體匯報(bào)演示文件(含中文字幕)、設(shè)計(jì)實(shí)體模型,除設(shè)計(jì)實(shí)體模型外均要求提供電子文件。其編制期限約為30天,具體時(shí)間以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。文件編制要求參考附件3,具體以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。
2. The deliverables required for Phase II include 3D animation, 3D electronic model, multimedia presentation file (with Chinese subtitles), and entity model, all in electronic copies except the last one. The allotted time for preparing these deliverables is 30 days, and the deadline is subject to the final version of the Technical Documents. The documentation requirements are subject to the final version of the Technical Documents, Appendix 3 may be referenced.
3.第二階段競(jìng)賽成果評(píng)審的具體方法以最終發(fā)布的技術(shù)文件要求為準(zhǔn)。
3. The evaluation method of deliverables in Phase II is subject to the final version of the Technical Documents.
4.本次國(guó)際競(jìng)賽決策委員會(huì)由南沙新區(qū)管委會(huì)和IFF方面負(fù)責(zé)組建,競(jìng)賽決策委員會(huì)可從前3名推薦方案和第4至6名備選方案中,確定最終優(yōu)勝方案。
4. Nansha New District Management Committee and the IFF will set up a Decision-making Committee, who could select a winner from the deliverables ranked from 1st to 6th places.
十、相關(guān)費(fèi)用及支付方式:
X. Reimbursement and Payment Method:
優(yōu)勝方案將優(yōu)先獲得本項(xiàng)目方案深化設(shè)計(jì)權(quán)。本次競(jìng)賽對(duì)前三名的方案設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人給予設(shè)計(jì)版權(quán)及補(bǔ)償費(fèi)各人民幣140萬(wàn)元;第四至第六名入圍方案設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人給予設(shè)計(jì)版權(quán)及補(bǔ)償費(fèi)各人民幣50萬(wàn)元;第七至第九名入圍方案設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人給予設(shè)計(jì)版權(quán)及補(bǔ)償費(fèi)各人民幣30萬(wàn)元;第十至第十八名入圍方案設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或自然人給予設(shè)計(jì)版權(quán)及補(bǔ)償費(fèi)各人民幣10萬(wàn)。若境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或境外自然人因獲得深化設(shè)計(jì)權(quán)或獲得設(shè)計(jì)版權(quán)及補(bǔ)償費(fèi)而須簽訂合同的,境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)或境外自然人須委托境內(nèi)開(kāi)設(shè)有人民幣賬戶(hù)的境內(nèi)機(jī)構(gòu)收款。參賽機(jī)構(gòu)或自然人應(yīng)充分考慮參賽成本,應(yīng)按國(guó)家有關(guān)稅法繳納稅費(fèi),主辦單位將不承擔(dān)因獲得補(bǔ)償金所發(fā)生的任何費(fèi)用。
The winner will be prioritized for the design detailing work. Regarding design copyright payment and reimbursement, the top three entities will be granted RMB 1,400,000 Yuan each; the fourth to sixth places will be granted RMB 500,000 Yuan each; the seventh to ninth places will be granted RMB 300,000 Yuan each; the tenth to eighteenth places will be granted RMB 100,000 Yuan each. In case an international design organization or natural person must conclude a contract in order to obtain the right to design detailing or copyright and receive design compensation, such institution or natural person must entrust a local institution who possesses an RMB account in China to receive the payment. All participants should give due consideration to the competition cost and pay taxes in accordance with related tax laws of China. The Organizer will not bear any expense incurred by the design compensation.
十一、其他要求與說(shuō)明:
XI. Misc.
1. 本次方案競(jìng)賽公告中所提及的時(shí)間均為北京時(shí)間。
1. The time mentioned in the Competition Announcement is all in Beijing Time.
2. 參加本次競(jìng)賽活動(dòng)的參賽機(jī)構(gòu)或自然人均被視為承認(rèn)本文件的所有條款。
2. All applicants shall be considered to have acknowledged all articles hereof.
3. 參賽機(jī)構(gòu)或自然人按上述規(guī)定提供的所有材料推薦使用中文,英文亦可。第二階段競(jìng)賽成果外文版材料須有對(duì)照的中文譯本,當(dāng)同一內(nèi)容的中文與外文發(fā)生歧義時(shí),以中文為準(zhǔn)。
3. All materials submitted by the applicants as per the above-mentioned rules are recommended to use in Chinese. English is also accepted. The deliverables required for Phase II need to be translated into Chinese if in other languages. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
4. 參加本次方案競(jìng)賽的所有作品版權(quán)歸競(jìng)賽主辦單位所有(署名權(quán)除外)。
4. All copyrights (excluding the paternity right) of the design proposals shall vest in the Organizer.
5. 參賽機(jī)構(gòu)或自然人遞交的所有參賽材料概不退還,包含且不限于報(bào)名資料、成果、作品、模型等。
5. None of the registration and participation materials shall be returned, including but not limited to the Registration Documents, deliverables, design works and models.
6. 參賽方案由參賽機(jī)構(gòu)或自然人原創(chuàng),成果中若因涉及第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán),參賽機(jī)構(gòu)或自然人須自行承擔(dān)由此所引起的一切責(zé)任和后果。
6. The design proposal must be original. In case any deliverables involve a third-party IP right, the participant must take responsibility for any and all disputes, liabilities and consequences thus incurred.
7. 因參賽機(jī)構(gòu)或自然人侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)給競(jìng)賽主辦單位或第三方帶來(lái)的損失,參賽機(jī)構(gòu)或自然人須承擔(dān)全部法律責(zé)任(含賠償損失等)。
7. Any consequence caused to the Organizer or any third party by the participant’s IP infringement, the infringing participant must fully compensate for all losses and assume legal liabilities (including compensation for losses, etc.).
8. 競(jìng)賽主辦單位不知道參賽機(jī)構(gòu)或自然人侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán),使用其送交的成果給第三方帶來(lái)的損失,由參賽機(jī)構(gòu)或自然人承擔(dān)全部法律責(zé)任(含賠償損失等)。
8. In case of any loss caused to any third party by the Organizer’s use of the deliverables without the awareness of the participant’s IP infringement, the infringing participant shall fully compensate such loss and assume legal liabilities (including compensation for losses, etc.).
9. 參賽機(jī)構(gòu)或自然人從競(jìng)賽主辦單位或競(jìng)賽組織代理單位獲得的文件資料應(yīng)妥善保管,不得泄露,也不得用于本次征集活動(dòng)以外的任何用途。參賽機(jī)構(gòu)或自然人須承擔(dān)因文件資料泄露等情況所帶來(lái)的法律責(zé)任(含賠償損失等)。
9. The participants should safe keep the documents obtained from the Organizer or Organizing Agent. Such documents must not be disclosed or used in any other occasions than the Competition; otherwise, the participants must compensate any loss and assume legal liabilities thus incurred (including compensation for losses, etc.).
10. 本次競(jìng)賽及相關(guān)的一切活動(dòng)適用的法律為中華人民共和國(guó)法律。
10. The Competition and all relevant documents are governed by laws of the People’s Republic of China.
11. 本次競(jìng)賽不允許任何形式的抄襲或剽竊,所造成的一切責(zé)任須由過(guò)錯(cuò)方承擔(dān),競(jìng)賽主辦單位不承擔(dān)任何法律責(zé)任。
11. This Competition does not allow any form of plagiarism. All consequences of plagiarism shall be borne by the fault party. The Organizer shall not bear any legal liability therefrom.
12. 本次競(jìng)賽活動(dòng)公告與正式發(fā)布的《競(jìng)賽技術(shù)文件》有不符之處,以《競(jìng)賽技術(shù)文件》為準(zhǔn),競(jìng)賽主辦單位擁有本次公告的最終解釋權(quán)。
12.In case of any discrepancy between the Competition Announcement and the officially released Technical Documents, the Technical Documents shall prevail, and the Organizer has the right of final interpretation of the Competition Announcement.
13. 未正式競(jìng)賽前,如遇政策發(fā)生變化等情況或其他不可抗力,主辦方有權(quán)終止本次競(jìng)賽活動(dòng),最終解釋權(quán)歸競(jìng)賽主辦單位所有。
13. Before the official competition, the Organizer has the right to terminate the Competition in case of any change in policy or other force majeure factors. The right of final interpretation resides in the Organizer.
14. 除非有特別規(guī)定和說(shuō)明,本公告及其附件中 “參賽機(jī)構(gòu)或自然人”一詞亦指聯(lián)合體各方。
14. Unless otherwise specified and explained, the term of “institution or natural person” in the Competition Announcement and its appendices shall also cover consortium members.
15. 本設(shè)計(jì)競(jìng)賽項(xiàng)目的報(bào)名公告英文版與中文版不一致之處,均以中文版的報(bào)名公告為準(zhǔn)。
15. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions of the Competition Announcement, the Chinese version shall prevail.
16.資金來(lái)源:競(jìng)賽組織費(fèi)用為政府財(cái)政資金。
16.Source of Funds: Fiscal funds from district government
十二、聯(lián)系方式:
XI. Contact Information:
1. 競(jìng)賽主辦單位:廣州市南沙新區(qū)明珠灣開(kāi)發(fā)建設(shè)管理局
1. Organizer: Pearl Bay Development Authority of Guangzhou Nansha New Area
聯(lián)系地址:廣州市南沙區(qū)鳳凰大道體育館A區(qū)101入口
Address: Entry 101, Zone A, Stadium, Feng Huang Da Dao, Nansha District, Guangzhou
郵政編碼:511455
Zip code: 511455
聯(lián)系人:徐先生、姚先生
Contacts: Mr. Xu, Mr. Yao
聯(lián)系固話(huà):020-39006883
Tel: 020-39006883
郵 箱:nanshajingsai@163.com
Email: nanshajingsai@163.com
2. 競(jìng)賽協(xié)辦單位:國(guó)際金融論壇(廣州)有限公司
2. Co-organizer: International Finance Forum (Guangzhou) Co., Ltd.
聯(lián)系地址:廣州市南沙區(qū)豐澤東路106號(hào)(自編1號(hào)樓)X1301-G3778
Office Address: X1301-G3778, Block 1, No. 106, East Fengze Road, Nansha District, Guangzhou
郵政編碼:510130
Zip code: 510130
聯(lián)系人:劉小姐
Contact: Ms. Liu
聯(lián)系固話(huà):13817501734
Tel: 13817501734
郵 箱:liusiyu@iff.org.cn
Email: liusiyu@iff.org.cn
3. 競(jìng)賽組織代理單位:廣東采聯(lián)采購(gòu)科技有限公司
3. Organizing Agent: Guangdong Choicelink Internet Technology Co., Ltd.
聯(lián)系地址:廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路472號(hào)粵海大廈23樓
Office Address: F23, Yuehai Building, 472, Huan Shi Dong Lu, Guangzhou, Guangdong Province
郵政編碼:510075
Zip code: 510075
聯(lián)系人:武小姐、胡小姐
Contact: Ms. Wu, Ms. Hu
聯(lián)系固話(huà):020-87651688-178/113
Tel: 020-87651688-178/113
聯(lián)系電話(huà):13822223181/17625709121
Mobile: 13822223181/17625709121
聯(lián)系郵箱:nanshajingsai@163.com
Email: nanshajingsai@163.com
網(wǎng)址:http://www.chinapsp.cn/
Website: http://www.chinapsp.cn/
附件:
Appendices:
1. 資格審查報(bào)名文件格式(含報(bào)名機(jī)構(gòu)或自然人聲明函、聯(lián)合體協(xié)議、設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)參與全過(guò)程承諾函)
1. Registration Documents for Pre-qualification (including Applicant Statement, Consortium Agreement and Commitment Letter of Participant’s Design Team)
2. 資格預(yù)審評(píng)審細(xì)則
2. Prequalification Rules
3. 競(jìng)賽技術(shù)文件(草擬稿,具體以技術(shù)發(fā)布會(huì)發(fā)布的競(jìng)賽技術(shù)文件為準(zhǔn))
3. Technical Documents (draft, subject to the official version to be released at the briefing of Technical Documents)
4. IFF項(xiàng)目選址示意圖
4. Project Location Diagram
5. IFF建設(shè)用地規(guī)劃紅線圖
5. Map of Planned Site Property Lines
請(qǐng)點(diǎn)擊下載附件打包文件
Please click to download
發(fā)布人:廣東采聯(lián)采購(gòu)科技有限公司
Released by Guangdong Choicelink Internet Technology Co., Ltd.
發(fā)布時(shí)間:2019年4月26日
Date: April.26, 2019
采聯(lián)國(guó)際采購(gòu)事業(yè)部:
采聯(lián)國(guó)際采購(gòu)事業(yè)部致力于為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供全流程的貨物、服務(wù)、工程的國(guó)際采購(gòu)服務(wù)。我們的產(chǎn)品和服務(wù)覆蓋各行業(yè)各領(lǐng)域,包括:國(guó)際采購(gòu)代理、采購(gòu)咨詢(xún)、進(jìn)出口服務(wù)、產(chǎn)品開(kāi)發(fā)與生產(chǎn)、倉(cāng)儲(chǔ)物流、供應(yīng)鏈金融。
About Choicelink Global Procurement Division:
Choicelink Global Procurement Division is committed to providing domestic and overseas customer the whole process of international procurement of goods, services, construction services in all industries, our services including:global sourcing & procurement, procurement consulting, import & export, product customizing & manufacturing, storage & logistic, supply chain financial service and more.
掃碼了解更多!For more information, please scan our QR code here!

聯(lián)系人Contact:李小姐Ms Li
電話(huà)Tel:(+86 ) 159 8909 4922 ; (+86)020-87651688-156
郵箱E-mail: liyazhen@chinapsp.cn
地址 Add:廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路472號(hào)粵海大廈23樓
F23,No.472, Yuehai Building, Huanshidong Road, Guangzhou, Guangdong, China. |
|
[發(fā)表評(píng)論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽(yáng)
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|