Announcement on International Competition for Urban Design of Tingjiao Area, Nansha New Area, Guangzhou
一、 主辦單位:廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)國(guó)土資源和規(guī)劃局
I. Sponsor: Branch Bureau of Nansha Development Zone, Guangzhou Land Resources and Urban Planning Bureau
二、 承辦單位:廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)規(guī)劃研究中心
II. Organizer: Planning Research Center of Nansha Development Zone, Guangzhou
三、 組織代理單位:廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司
III. Organizing Agent: Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd.
四、 項(xiàng)目名稱(chēng):廣州南沙新區(qū)亭角地區(qū)城市設(shè)計(jì)國(guó)際競(jìng)賽
IV. Project Name: International Competition for Urban Design of Tingjiao Area, Nansha New Area, Guangzhou
五、 項(xiàng)目編號(hào):0612-1740T1470594
V. Project No.: 0612-1740T1470594
六、 項(xiàng)目背景
VI. Project Background
2014年12月,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立中國(guó)(廣東)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),明確了自貿(mào)區(qū)南沙新區(qū)片區(qū)將建設(shè)成為以生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)為主導(dǎo)的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)新高地和具有世界先進(jìn)水平的綜合服務(wù)樞紐;2015年11月,國(guó)務(wù)院批復(fù)珠三角國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū);2016年8月,廣州市委十屆九次全會(huì)提出要“加快建設(shè)廣州南沙新區(qū)城市副中心”;2017年1月,省委主要領(lǐng)導(dǎo)在省十二屆人大五次會(huì)議中,提出要將自貿(mào)區(qū)南沙新區(qū)片區(qū)建設(shè)成為高水平對(duì)外開(kāi)放門(mén)戶(hù)樞紐,著力打造區(qū)域綜合交通樞紐,形成粵港澳大灣區(qū)協(xié)同發(fā)展。南沙將逐步由珠三角地理幾何中心向?qū)ν忾_(kāi)放中心、經(jīng)濟(jì)中心轉(zhuǎn)變。
In December 2014, the State Council approved the establishment of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, aiming to build Nansha New Area of the Free Trade Zone into a frontrunner of modern industries led by productive service industries and a world-class integrated service hub. In November 2015, the State Council approved the Pearl River Delta National Independent Innovation Demonstration Zone. In August 2016, the Ninth Plenary Session of the 10th CPC Guangzhou Municipal Committee proposed to “speed up the development of Guangzhou Nansha New Area as an urban sub-center”. In January 2017, in the Fifth Session of the Twelfth National People’s Congress, key leaders of the CPC Guangdong Committee proposed to build Nansha New Area of the Free Trade Zone into a gateway for opening-up, with focus on building an integrated regional transport hub for the collaborative development of the Big Bay Area consisting of Guangdong, Hong Kong and Macao. In short, Nansha will gradually transform from the geographic center to the opening-up and economic center in the Pearl River Delta region.
亭角地區(qū)是進(jìn)入自貿(mào)區(qū)南沙新區(qū)片區(qū)和城市中心區(qū)的門(mén)戶(hù),毗鄰蕉門(mén)河中心區(qū)區(qū)塊和明珠灣起步區(qū)區(qū)塊,未來(lái)將以商業(yè)、居住、文化功能為主。豐富的濱水岸線(xiàn)、完好的山水生態(tài)稟賦、充足的空間資源貯備、優(yōu)越的對(duì)外交通區(qū)位條件,使得本地區(qū)勢(shì)必成為體現(xiàn)自貿(mào)區(qū)門(mén)戶(hù)和廣州城市副中心形象的區(qū)域。本項(xiàng)目的開(kāi)展將積極帶動(dòng)和影響該區(qū)域的城市化進(jìn)程和城市環(huán)境品質(zhì)提升。
Tingjiao area is the door to Nansha New Area of the Free Trade Zone and the urban center. Adjacent to Jiaomen River Central Area and the start-up area of Pearl Bay, it will mainly serve for the commercial, residential and cultural functions in the future. Abundant waterfront and coastline, undamaged ecological endowment, adequate reserves of space resources, and superior location for external transport will certainly guarantee the area’s status as the gateway of the free trade zone as well as urban sub-center of Guangzhou. The Project will actively promote and influence the urbanization process and the improvement of urban environmental quality in the area.
本次國(guó)際競(jìng)賽由廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)國(guó)土資源和規(guī)劃局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“主辦單位”)牽頭組織開(kāi)展,由廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)規(guī)劃研究中心(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“承辦單位”)負(fù)責(zé)具體工作組織安排。
The Branch Bureau of Nansha Development Zone, Guangzhou Land Resources and Urban Planning Bureau (hereinafter referred to as “the Sponsor”) hereby leads to organize the International Competition, while the Planning Research Center of Nansha Development Zone, Guangzhou (hereinafter referred to as “the Organizer”) takes charge of the specific organization works.
七、 設(shè)計(jì)范圍及總體要求
VII. Design Scope and General Requirements
項(xiàng)目設(shè)計(jì)范圍位于南沙新區(qū)黃閣鎮(zhèn)、東涌鎮(zhèn)交界處,西起東涌鎮(zhèn)萬(wàn)榮路,東至鳳凰大道,北靠大山乸自然山體,南臨蕉門(mén)水道?傮w設(shè)計(jì)范圍約13.2平方公里,其中核心區(qū)設(shè)計(jì)范圍約3.8平方公里(詳見(jiàn)附件)。該地區(qū)是進(jìn)入自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)南沙片區(qū)和城市中心區(qū)的城市門(mén)戶(hù),承載著全面展示南沙獨(dú)具山水特色和嶺南風(fēng)格城市形象的功能。
The design scope refers to the area located in the junction of Huangge Town and Dongchong Town of Nansha New Area, bordering Wanrong Road of Dongchong Town on the west, Fenghuang Avenue on the east, the natural mountain of Dashanna on the north, and Jiaomen Waterway on the south. The design scope covers a total area of approximately 13.2 square kilometers, including about 3.8-square-kilometer core area (see the Appendix for details). As the door to Nansha New Area and the urban center, the area will serve the function of fully displaying the landscape characteristics of Nansha and the urban image of Lingnan style.
期望通過(guò)本次競(jìng)賽為城市空間的開(kāi)發(fā)提供新的開(kāi)發(fā)思路和方法借鑒,為公眾營(yíng)造開(kāi)放、趣味、多樣、人性化的公共開(kāi)敞空間,將該地區(qū)建設(shè)成“開(kāi)發(fā)綜合型、環(huán)境友好型、服務(wù)創(chuàng)新型”的自貿(mào)區(qū)南沙新區(qū)片區(qū)門(mén)戶(hù)地區(qū),從而帶動(dòng)周邊區(qū)域的城市建設(shè)品質(zhì)提升。
It is hoped that the Competition will provide new ideas and methods for the development of urban space to create an open, fun, diverse and people-oriented space for the public. The area will be built as a “comprehensively-developed, eco-friendly and service-innovative” gateway to Nansha New Area of the Free Trade Zone, and lead the surrounding areas in improving the quality of urban construction.
說(shuō)明:本項(xiàng)目的《競(jìng)賽技術(shù)文件》正式稿于組織競(jìng)賽技術(shù)文件發(fā)布與答疑會(huì)議時(shí)公布。
Note: The Technical Document of the Competition (Official) of the Project will be released at the briefing of the Technical Document and Clarification Meeting.
八、 競(jìng)賽報(bào)名方式
VIII. Registration
(一)參賽單位報(bào)名條件
(I) Requirements for registration
1、 參賽單位須具有獨(dú)立法人資格,具備建設(shè)部頒發(fā)的有效的城市規(guī)劃設(shè)計(jì)乙級(jí)(或以上)資質(zhì)和建筑設(shè)計(jì)乙級(jí)(或以上)資質(zhì)。法定代表人為同一人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司或存在控股管理關(guān)系的不同單位,都不得同時(shí)報(bào)名參賽;
1. The competitors must be independent legal entities and hold both the valid Class B (or above) certificate for city planning and design as well as Class B (or above) certificate for architectural design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. Two or more legal persons with the same legal representative, parent companies, wholly-owned subsidiaries or firms holding shares of one another are not allowed to register for the Competition at the same time;
2、 參賽單位自2010年1月1日至今具有類(lèi)似項(xiàng)目的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)業(yè)績(jī)(以合同為準(zhǔn))。
2. The competitors must have design experiences of the similar project and relevant project reference (as per signed contract) since January 1, 2010;
3、 本次競(jìng)賽接受聯(lián)合體報(bào)名,歡迎境外機(jī)構(gòu)參與,鼓勵(lì)境內(nèi)境外參賽人組成聯(lián)合體報(bào)名,聯(lián)合體報(bào)名時(shí)須提交《聯(lián)合體協(xié)議書(shū)》并在協(xié)議里明確聯(lián)合體的主體單位(詳見(jiàn)附件三格式10),該主體單位必須滿(mǎn)足上述第1點(diǎn)要求。
3. Consortiums are allowed to register; oversea design firms are welcomed and encouraged to form consortiums with local firms. If registered as a consortium, the design firms must submit the Consortium Agreement (please refer to Format 10 specified in Appendix III hereof) which shall identify the leading firm that must meet the requirement in the above Item 1.
說(shuō)明:1)聯(lián)合體成員個(gè)數(shù)不得超過(guò)2家(含2家),聯(lián)合體各方不得再以自己名義單獨(dú)參賽或與其他參賽人組成新的聯(lián)合體參與本競(jìng)賽。
Note: A consortium shall not consist of over 2 members (inclusive). Neither member is allowed to participate in the Competition in its own name or with other design firms forming a new consortium.
(二)報(bào)名方法
(II) Method of registration
1、 有意參與的參賽單位應(yīng)于報(bào)名截止時(shí)間3天前(即2017年4月23 日前)將填好的《資格預(yù)審調(diào)查表》(詳見(jiàn)本公告《附件三》格式1,簽字并加蓋公章)傳真并電郵到組織代理單位;
1. Competitors intending to participate in the Competition should fill in the Prequalification Questionnaire (please refer to Format 1 specified in Appendix III hereof, with signature and seal on it), and fax and email it to the Organizing Agent three days prior to the deadline of registration (i.e., prior to April 23, 2017).
2、 所有報(bào)名文件必須在報(bào)名截止時(shí)間前以書(shū)面形式送達(dá)或郵寄至組織代理單位,以組織代理單位接收到報(bào)名文件時(shí)間為準(zhǔn),逾期抵達(dá)的報(bào)名文件概不受理。
2. All documents of registration in written must be sent or mailed to the Organizing Agent prior to the deadline, subject to the time at which the Organizing Agent receives the documents. Any overdue documents will be rejected.
(三)報(bào)名時(shí)間
(III) Registration time
1、 報(bào)名時(shí)間:2017年4月6日至4月26日(每天上午9:30時(shí)至下午5:00時(shí)止,北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外)。
1. Registration time: From Apr. 6 to Apr. 26, 2017 (working hours: from 9:30 am to 17:00 pm, Beijing time, excluding statutory holidays);
2、 報(bào)名地點(diǎn): 廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司(廣東省廣州市環(huán)市中路316號(hào)金鷹大廈10樓1011室));
2. Registration place: Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd. (Room 1011, 10/F, Jinying Building, No. 316, Huan Shi Zhong Lu, Guangzhou);
3、 報(bào)名截止時(shí)間為北京時(shí)間2017年4月26日下午17:00時(shí)整(以組織代理單位接收書(shū)面報(bào)名文件時(shí)間為準(zhǔn))。
3. The closing time of registration is 17:00 pm, Apr. 26, 2017, Beijing time (subject to the time when the Organizing Agent receives written registration documents).
(四)競(jìng)賽報(bào)名文件(以下資料以A4格式按順序編排,并裝訂成冊(cè),雙面打印,一式一份)
(III) Documents of registration (One copy of the following documents that are made into two-side printed A4 brochure in the following order)
1、 《資格預(yù)審調(diào)查表》(正本,簽字并加蓋公章)。
1. Prequalification Questionnaire (original copy signed and sealed);
2、 參賽單位名稱(chēng)及資質(zhì)說(shuō)明(提供資質(zhì)證書(shū)復(fù)印件)。
2. Name and qualification of the competitor (photocopy of the qualification certificate);
3、 參賽單位簡(jiǎn)介。
3. Introduction to the competitor;
4、 法定代表人證明書(shū)(原件)、法定代表人授權(quán)委托書(shū)(原件)(適用于境內(nèi)參賽人或聯(lián)合體中的境內(nèi)參賽人);單位負(fù)責(zé)人證明書(shū)(原件)、單位負(fù)責(zé)人授權(quán)書(shū)(原件)(適用于境外參賽人或聯(lián)合體中的境外參賽人);被授權(quán)人有效身份證明復(fù)印件。
4. Certificate of legal representative (original), and Power of Attorney of legal representative (original) (for local competitors or a local firm in a consortium) ; certificate of Chief Principal of design firm (original), and Power of Attorney of Chief Principal of design firm (original) (for overseas competitors or an overseas design firm in a consortium) ; photocopy of valid ID card of the authorized person;
5、 參賽單位主要業(yè)績(jī)。
5. Main reference projects of the competitor;
6、 參賽單位同類(lèi)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)業(yè)績(jī)(自2010年1月1日至今)。
6. Design experiences of the similar project and relevant reference project (since January 1, 2010);
7、 擬投入本次競(jìng)賽的項(xiàng)目主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及各專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人的組成名單。
7. Name List of chief designer and design principals of all specialties planned to participate in the Competition;
8、 擬投入本競(jìng)賽人員的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)及業(yè)績(jī)。
8. Expertise and project experiences of the above-mentioned personnel;
9、 正式報(bào)名確認(rèn)函。
9. Official confirmation letter for competition registration
10、 聯(lián)合體協(xié)議書(shū)(僅適用于以聯(lián)合體形式報(bào)名的參賽單位)。
10. Consortium agreement (only for design firms in a consortium);
11、 參賽單位認(rèn)為有必要的其他資料。
11. Other documents that the competitors deem necessary.
說(shuō)明:
Notes:
1)以上資料復(fù)印件除注明外,每頁(yè)均需按要求加蓋公章或被有效簽署人簽字或蓋章,格式見(jiàn)附件三《資格審查報(bào)名文件格式》。
1) Except for otherwise noted, for photocopies of the above-mentioned documents, each page should be affixed with official seal or valid signature or seal of the valid signer as required. For details, please refer to Appendix III: Formats of Registration Document for Pre-qualification
2)所有競(jìng)賽報(bào)名文件必須在報(bào)名截止時(shí)間前以書(shū)面形式【送達(dá)或郵寄】至組織代理單位,以組織代理單位接收到報(bào)名文件時(shí)間為準(zhǔn),逾期抵達(dá)的報(bào)名文件概不受理。
2) All documents of registration in written must be [sent or mailed] to the Organizing Agent prior to the deadline, subject to the time when the Organizing Agent receives the documents. Any overdue documents will be rejected.
3)關(guān)于境外參賽人報(bào)名文件單位蓋章的說(shuō)明:報(bào)名文件要求單位蓋章之處,如境外參賽人所在企業(yè)無(wú)印章的,可以單位負(fù)責(zé)人或經(jīng)其正式授權(quán)的代表簽字為準(zhǔn)。
3) Notes on the seal and signature on the registration document for overseas competitors: If an overseas competitor does not have a company stamp, its person-in-charge or official authorized agent may sign on the place where the seal is required on the registration document.
(五)《競(jìng)賽技術(shù)文件(草案)》、《擇優(yōu)評(píng)審細(xì)則》及《資格審查報(bào)名文件格式》的獲取方法(見(jiàn)本公告發(fā)布網(wǎng)站)
(V) Access to Technical Document of the Competition (Draft), Evaluation Rules and Formats of Registration Document for Pre-qualification (see the website publicizing this Announcement)
中國(guó)采購(gòu)與招標(biāo)網(wǎng)(www.chinabidding.com.cn)
China purchasing and bidding website (www.chinabidding.com.cn)
廣州市南沙區(qū)政府網(wǎng)(www.gzns.gov.cn)
Website of Nansha District Government (www.gzns.gov.cn)
建筑論壇(www.shihaitang.com)
Website of ABBS (www.abbs.com)
廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.chinaguangdongbidding.com)
Website of Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd. (www.chinaguangdongbidding.com)
九、 競(jìng)賽方式
IX. Forms of the Competition
1、 參賽單位的選擇
1. Selection of competitors
本次競(jìng)賽活動(dòng)采用公開(kāi)報(bào)名的方式,通過(guò)在網(wǎng)站發(fā)布報(bào)名公告,公開(kāi)接受?chē)?guó)內(nèi)外參賽單位(含聯(lián)合體)報(bào)名,由主辦單位組織資格審查委員會(huì),根據(jù)報(bào)名參賽單位的設(shè)計(jì)資質(zhì)、綜合實(shí)力、同類(lèi)項(xiàng)目設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)及獲獎(jiǎng)情況、主創(chuàng)設(shè)計(jì)師在行業(yè)內(nèi)的聲望、設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的配備等因素,以及必要的考察調(diào)研,擇優(yōu)選取6家參賽單位(含聯(lián)合體)正式參與本次國(guó)際競(jìng)賽,其余未受正式邀請(qǐng)的參賽單位報(bào)送的競(jìng)賽方案將不被受理(《擇優(yōu)評(píng)審細(xì)則》詳見(jiàn)本公告《附件二》)。
The Competition welcomes competitors (including consortiums, same below) from all over the world. Subsequent to the issuance of the Competition Announcement, domestic and overseas competitors may register for the Competition. The Sponsor will establish the Prequalification Committee which will select 6 competitors (including consortiums) to participate in the competition based on various factors including the design qualification, comprehensive strength, design experiences of similar projects and awards won, the prestige of the chief designer within the sector, and the design team of the competitors, as well as the necessary study and investigation. The proposals submitted by the registered competitors not officially invited will be rejected. (please refer to Appendix II hereof for the detailed Evaluation Rules).
本項(xiàng)目競(jìng)賽單位選擇結(jié)果將于2017年5月12日(暫定)前進(jìn)行公布。
The selection result is scheduled to be announced by May 12, 2017 (TBD).
2、 競(jìng)賽技術(shù)文件發(fā)布
2. Briefing of the Technical Document
本項(xiàng)目正式競(jìng)賽技術(shù)文件發(fā)布會(huì)議將在廣州市南沙區(qū)舉行,時(shí)間(暫定)為2017年6月 5日,具體以邀請(qǐng)函中的地點(diǎn)和時(shí)間為準(zhǔn)。
The official briefing meeting of the Technical Document will be held in Nansha District, Guangzhou on June 5, 2017 (TBD). The place and time will be finalized in the Invitation Letter.
3、 成果提交時(shí)間
3. Submission deadline of deliverables
成果提交截止時(shí)間暫定為2017年8月5日17:00時(shí)前。所有參賽單位須在截止時(shí)間前將最終設(shè)計(jì)成果文件及模型提交到廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)國(guó)土資源和規(guī)劃局,以實(shí)際收到日期為準(zhǔn)。
The submission deadline of deliverables is 17:00, August 5, 2017 (TBD). All competitors must submit the documents and models of their deliverables by such deadline (subject to the actual date of receipt) to the Branch Bureau of Nansha Development Zone, Guangzhou Land Resources and Urban Planning Bureau.
4、 成果評(píng)審方式
4. Deliverables evaluation
本次競(jìng)賽成果評(píng)審包括方案符合性審查和方案評(píng)審兩個(gè)階段。評(píng)審委員會(huì)將首先對(duì)所有競(jìng)賽文件進(jìn)行符合性審查,確定競(jìng)賽文件的有效性。無(wú)效方案不得進(jìn)入方案評(píng)審。
The evaluation is divided into two stages: Evaluation of deliverables validity and proposal evaluation. The Evaluation Committee will first evaluate the deliverables for their validity. Any proposal deemed invalid will be rejected from the proposal evaluation.
評(píng)審委員會(huì)將對(duì)有效設(shè)計(jì)方案進(jìn)行方案評(píng)審,在認(rèn)真研究競(jìng)賽技術(shù)文件、充分討論比較的基礎(chǔ)上,以投票方式為選出3個(gè)優(yōu)勝方案。
Three winning proposals will be selected by the Evaluation Committee through voting based on full study, discussion and comparison of the valid proposals.
評(píng)審工作結(jié)束后,由評(píng)審委員會(huì)編寫(xiě)書(shū)面評(píng)審意見(jiàn),由全體評(píng)委簽名后,交競(jìng)賽委員會(huì)。
After conclusion of the evaluation, the Evaluation Committee will prepare the written comments and submit them to the Competition Committee with the signature of all members.
本項(xiàng)目的競(jìng)賽評(píng)審結(jié)果將于競(jìng)賽成果評(píng)審會(huì)后6個(gè)工作日左右前進(jìn)行公布。
The evaluation result is scheduled to be announced about 6 working days after the evaluation.
5、 競(jìng)賽成本補(bǔ)償及獎(jiǎng)金
5. Compensation for costs and bonus
3個(gè)優(yōu)勝方案的對(duì)應(yīng)的參賽單位各獲得¥1500,000元(人民幣壹佰伍拾萬(wàn)元整,含稅)的設(shè)計(jì)成本費(fèi)及獎(jiǎng)金,其余競(jìng)賽機(jī)構(gòu)(含聯(lián)合體)各獲得¥800,000元(人民幣捌拾萬(wàn)元整,含稅)的設(shè)計(jì)成本費(fèi)作為工作補(bǔ)償。設(shè)計(jì)成本費(fèi)及獎(jiǎng)金在評(píng)審結(jié)果公布后30日內(nèi)一次性支付。
The three winning competitors (including consortiums) will each receive RMB 1,500,000 (RMB One Million and Five Hundred Thousand Only, tax included) as compensation for design costs and bonus; the rest RMB 800,000 (RMB Eight Hundred Thousand Only, tax included) as compensation for design costs. The compensation for costs and bonus will be made in a lump-sum payment within 30 days after announcement of the evaluation result.
6、深化設(shè)計(jì)單位的選定
6. Selection of competitor for design detailing
評(píng)審工作結(jié)束后,由評(píng)審委員會(huì)編寫(xiě)書(shū)面評(píng)審意見(jiàn),由全體評(píng)委簽名后,交競(jìng)賽委員會(huì)。
Afterwards, the Evaluation Committee will prepare the written comments and submit them to the Competition Committee with the signature of all members.
競(jìng)賽委員會(huì)通過(guò)商務(wù)談判在三家優(yōu)勝單位中選定深化單位,該單位將獲得廣州南沙新區(qū)亭角地區(qū)城市設(shè)計(jì)的深化設(shè)計(jì)權(quán),深化設(shè)計(jì)單位負(fù)責(zé)按評(píng)審意見(jiàn)和競(jìng)賽委員會(huì)的要求完成深化設(shè)計(jì)工作。
Through business negotiation, the Competition Committee will select one competitor for design detailing among the three winners. The selected competitor will be awarded with the qualification to further detail the urban design of Tingjiao area, Nansha New Area, Guangzhou, and shall complete the design detailing according to the evaluation comments and the requirements of the Competition Committee.
深化單位將獲深化設(shè)計(jì)費(fèi)用¥2,780,000元(人民幣貳佰柒拾捌萬(wàn)元整,含稅),另簽訂深化設(shè)計(jì)補(bǔ)充合同。
The competitor will be offered RMB 2,780,000 (RMB Two Million Seven Hundred and Eighty Thousand Only, tax included) for design detailing, and sign a supplementary agreement on design detailing.
說(shuō)明:1)競(jìng)賽成果經(jīng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)定為無(wú)效方案的參賽單位(含聯(lián)合體),將不能獲得競(jìng)賽成本補(bǔ)償。所有競(jìng)賽成果及版權(quán)歸主辦單位所有。若方案未能達(dá)到相應(yīng)要求,優(yōu)勝方案可以減少或空缺;
Notes: 1) The competitors (including consortiums) that submit invalid deliverables as determined by the Evaluation Committee shall not be compensated. All the deliverables and their copyrights belong to the Sponsor. If the Evaluation Committee decides that the deliverables fail to reach relevant requirements, it may reduce the number of winning proposals, even to none;
2)參賽單位所獲得的成本補(bǔ)償及獎(jiǎng)金均以人民幣在境內(nèi)支付各競(jìng)賽機(jī)構(gòu),境外設(shè)計(jì)單位若無(wú)法使用本單位帳戶(hù)收取人民幣,可授權(quán)境內(nèi)其他單位代收款項(xiàng),主辦方不支付相關(guān)手續(xù)費(fèi)用和稅金等費(fèi)用,聯(lián)合體的向聯(lián)合體主體單位計(jì)發(fā)設(shè)計(jì)成本補(bǔ)償及獎(jiǎng)金;
2) The compensation for costs and bonus will be paid to the competitors in RMB in China. If the overseas competitors cannot receive proceeds in RMB with their bank accounts, they may engage local agents to collect the proceeds, and any fees and taxes thus incurred shall not be borne by the Sponsor. If the competitor is a consortium, the compensation for costs and bonus will be paid to the leading firm.
3)以上成本補(bǔ)償費(fèi)及獎(jiǎng)金的稅金由參賽單位自理;參賽單位人員的往來(lái)差旅費(fèi)用和設(shè)計(jì)費(fèi)自理。
3) The tax on the above-mentioned compensation for costs and bonus shall be borne by the competitors, so are their travel expenses and design expenses.
十、競(jìng)賽保證金
X. Security
為確保本次國(guó)際競(jìng)賽的圓滿(mǎn)進(jìn)行,正式被邀請(qǐng)參加的競(jìng)賽機(jī)構(gòu)(含聯(lián)合體)確認(rèn)參加時(shí),應(yīng)向競(jìng)賽組織代理單位交納競(jìng)賽保證金¥50,000元(人民幣伍萬(wàn)元整)。
To ensure smooth implementation of the Competition, the competitors (including consortiums) officially invited, when confirming to participate in the Competition, shall pay a security of RMB 50,000.00 (RMB Fifty Thousand Only) to the Organizing Agent.
競(jìng)賽保證金將在方案評(píng)審結(jié)束后2周內(nèi)原額退回付款賬戶(hù)(不計(jì)利息)。若未按規(guī)定報(bào)送競(jìng)賽成果的競(jìng)賽機(jī)構(gòu),其保證金不予退還。
The security will be returned to the accounts of payment within 2 weeks after conclusion of the proposal evaluation in full amount (without interest). However, the security will not be returned to the competitors that failed to submit the deliverables as required.
未按要求提交保證金的競(jìng)賽機(jī)構(gòu)將視為自動(dòng)放棄參與競(jìng)賽的資格。
If the competitor fails to pay the security as required, it will be deemed as waiver of participation in the Competition.
組織代理單位接收參賽保證金銀行信息:
Bank information of the Organizing Agent for receiving the security:
戶(hù)名:廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司
Account name: 廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司 (Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd.)
開(kāi)戶(hù)銀行:中國(guó)工商銀行股份有限公司廣州第一支行
Bank name: The First Guangzhou Sub-branch, Industrial and Commercial Bank of China Limited
賬號(hào):3602000129201708838
Account number: 3602000129201708838
十一、其他
XI. Others
1、競(jìng)賽機(jī)構(gòu)按上述規(guī)定提供的所有材料均須是簡(jiǎn)體中文,外文版材料須有對(duì)照的中文譯本,當(dāng)同一內(nèi)容的中文與外文發(fā)生歧義時(shí),以中文為準(zhǔn)。
1. All materials submitted by the competitors as per the above-mentioned rules must be prepared in simplified Chinese. For those in foreign languages, corresponding Chinese translation should be provided. In case of any discrepancy between the contents in the two languages, the Chinese version shall prevail.
2、主辦單位在按規(guī)定向競(jìng)賽機(jī)構(gòu)支付獎(jiǎng)金及設(shè)計(jì)成本費(fèi)后, 參加競(jìng)賽的成果署名權(quán)歸競(jìng)賽機(jī)構(gòu)所有,知識(shí)產(chǎn)權(quán)及版權(quán)歸主辦單位所有。
2. After the payment of compensation for costs and bonus, the competitors shall have right of authorship of the deliverables, while the Sponsor has the intellectual property right and copyright.
3、競(jìng)賽方案成果應(yīng)由參加競(jìng)賽的機(jī)構(gòu)原創(chuàng)。若因方案涉及第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)引起法律糾紛的,競(jìng)賽機(jī)構(gòu)須自行承擔(dān)一切責(zé)任和后果。
3. The deliverables should be the original work of the competitors. In case of any legal disputes caused by involving a third-party IP right, the competitors must bear any and all liabilities and consequences thus incurred.
4、因競(jìng)賽機(jī)構(gòu)侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)給主辦單位或第三方帶來(lái)的損失,競(jìng)賽機(jī)構(gòu)須承擔(dān)全部賠償和法律責(zé)任。
4. In case of any loss caused to the Sponsor or any third party by the competitor’s IP infringement, the competitor in question must bear all the compensation and legal liabilities.
5、主辦單位不知道競(jìng)賽機(jī)構(gòu)侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán),使用其送交的成果給第三方帶來(lái)的損失,由競(jìng)賽機(jī)構(gòu)承擔(dān)全部賠償和法律責(zé)任。
5. In case of any loss caused to any third party by the Sponsor using the deliverables without the awareness of the competitor’s IP infringement, the competitor in question should bear all the compensation and legal liabilities.
6、競(jìng)賽機(jī)構(gòu)從組織代理單位獲得的文件資料應(yīng)妥善保管,不得泄露,也不得用于本次競(jìng)賽活動(dòng)以外的任何場(chǎng)合。競(jìng)賽機(jī)構(gòu)須承擔(dān)因文件資料泄露等情況所帶來(lái)的損失賠償責(zé)任和法律責(zé)任。
6. The competitors should safekeep the documents obtained from the Organizing Agent. Such documents must not be disclosed or used in any other occasions except the Competition; otherwise, the competitors must bear any loss and legal liabilities thus incurred.
7、本次競(jìng)賽及相關(guān)的一切文件適用的法律為中華人民共和國(guó)法律。本次報(bào)名和競(jìng)賽將在公平、公正、公開(kāi)的原則下進(jìn)行。如有糾紛,將按中國(guó)法律、法規(guī),通過(guò)友好協(xié)商或仲裁程序解決。
7. The laws of the People’s Republic of China shall be applicable to this international Competition and all documents in connection with it. The registration and Competition will be carried out in line with the principles of fairness, justness and openness. Disputes (if any) will be settled through friendly consultation or arbitration procedures as per the Chinese laws and regulations.
8、本次競(jìng)賽報(bào)名公告與正式發(fā)布的《競(jìng)賽技術(shù)文件》有不符之處,以正式發(fā)布的《競(jìng)賽技術(shù)文件》為準(zhǔn)。
8. In case of any discrepancy between this Announcement and the officially issued Technical Document of the Competition, the latter shall prevail.
9、本國(guó)際競(jìng)賽項(xiàng)目的報(bào)名公告英文版與中文版不一致之處,均以中文版的報(bào)名公告為準(zhǔn)。
9. In case of any discrepancy between the Announcement in English and Chinese, the latter shall prevail.
10、所有報(bào)名文件概不退還。
10. All documents of registration will not be returned.
十二、聯(lián)系方式:
XII. Contact Information:
組織代理單位:廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司
Organizing Agent: Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd.
辦公地址:廣州市環(huán)市中路316號(hào)金鷹大廈10樓1011室
Office address: Room 1011, 10/F, Jinying Building, No. 316, Huan Shi Zhong Lu, Guangzhou
郵政編碼:510060
Zip code: 510060
聯(lián) 系 人:陳先生(86-20-83543324)
單小姐、呂小姐(86-20-83543314)
賴(lài)先生(86-20-83542057)
Contacts: Mr. Chen (86-20-83543324)
Ms. Shan and Ms. Lyu (86-20-83543314)
Mr. Lai (86-20-83542057)
傳 真:86-20-83546050
Fax: 86-20-83546050
聯(lián)系郵箱:moshangcao5@163.com
Email: moshangcao5@163.com
主辦、承辦單位聯(lián)系方式(僅限技術(shù)咨詢(xún)):
Contact information of the Sponsor and Organizer (for technical support only):
廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)規(guī)劃研究中心:王小姐 84986922
張小姐 84986923
Planning Research Center of Nansha Development Zone, Guangzhou
Ms. Wang: 84986922
Ms. Zhang: 84986923
【注明】:傳真及電郵只接收《資格預(yù)審調(diào)查表》(限4頁(yè)以?xún)?nèi),.doc格式),其他文本文件與圖形文件概不受理。
[Note]: Only the Prequalification Questionnaire (within 4 pages, in word file) needs to be faxed and emailed; faxing and emailing of other documents will be rejected.
附件一:《競(jìng)賽技術(shù)文件(草案)》
Appendix I. Technical Document of the Competition (Draft)
附件二:擇優(yōu)評(píng)審細(xì)則
Appendix II. Evaluation Rules
附件三:資格審查報(bào)名文件格式
Appendix III. Formats of Registration Document for Pre-qualification
請(qǐng)點(diǎn)擊下載附件打包文件
Please click to download
廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)國(guó)土資源和規(guī)劃局
Branch Bureau of Nansha Development Zone, Guangzhou Land Resources and Urban Planning Bureau
廣州南沙開(kāi)發(fā)區(qū)規(guī)劃研究中心
Planning Research Center of Nansha Development Zone, Guangzhou
廣東省機(jī)電設(shè)備招標(biāo)有限公司
Guangdong Provincial Machinery and Electric Equipment Tendering Co., Ltd.
二○一七年四月六日
Apr. 6, 2017 |