|
|
|
桃花源科技創(chuàng)新園二期(擴(kuò)建)項(xiàng)目建筑設(shè)計(jì)招標(biāo)公告 [推薦]
|
 目前,桃花源科技創(chuàng)新園二期(擴(kuò)建)項(xiàng)目建筑設(shè)計(jì)招標(biāo)已發(fā)布招標(biāo)公告,現(xiàn)誠邀優(yōu)秀設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)參與此次設(shè)計(jì)投標(biāo)。 Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II (Expansion) Architectural Design Bidding is now open for pre-qualification application. Design teams are welcomed to participate in this design bidding.
1、建設(shè)背景 Construction Background 中共深圳市第六次代表大會提出建成“現(xiàn)代化國際化創(chuàng)新型城市”新目標(biāo),未來,深圳將以質(zhì)量引領(lǐng)和創(chuàng)新發(fā)展為引導(dǎo),在更大范圍、更高層次參與全球經(jīng)濟(jì)競爭合作, 以更高水平的國際化和更開放自信的姿態(tài)融入世界。 The Sixth Congress of the Communist Party of China in Shenzhen put forward the new goal of building a modern, international and innovative city. In the future, Shenzhen will take quality-led and innovative development as guidance, participate in global economic competition and cooperation on a larger scale and at a higher level, and integrate into the world with a high level of internationalization and a more open and confident attitude. 寶安區(qū)作為深圳市的科技創(chuàng)新海岸,近年來發(fā)展迅速,迫切需要培育和完善創(chuàng)新企業(yè)的成長環(huán)境。 As the science and technology innovation coast of Shenzhen, Bao'an District has developed rapidly in recent years, and there is an urgent need to cultivate and improve the growth environment for innovative enterprises. 本項(xiàng)目的建設(shè),將有效促進(jìn)寶安區(qū)創(chuàng)新創(chuàng)意企業(yè)的培育和發(fā)展,為寶安區(qū)創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供良好環(huán)境。更重要的是,作為政府投資的科創(chuàng)或創(chuàng)意企業(yè)交流的平臺,形成寶安區(qū)未來核心創(chuàng)新創(chuàng)意交流中樞。促進(jìn)寶安區(qū)乃至深圳市創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的全面發(fā)展。 The construction of this project will effectively promote the cultivation and development of innovative and creative enterprises, and provide a good environment for the development of innovative industries in Bao'an District. More importantly, this project will serve as an exchange platform for the government-invested science and technology or creative enterprises, become the center of the core innovation and creativity exchange of Bao'an District in the future, and promote the overall development of creative industries in Bao'an District and even in Shenzhen.
 圖1-桃花源科技創(chuàng)新園區(qū)位圖 Figure 1 - Location map of Taohuayuan Science and Technology Innovation Park
2、項(xiàng)目定位 Project Positioning 充分依托桃花源科技創(chuàng)新園區(qū)位、景觀環(huán)境優(yōu)勢,為深圳市及寶安區(qū)創(chuàng)新創(chuàng)意企業(yè)提供集優(yōu)質(zhì)辦公空間、高質(zhì)量產(chǎn)業(yè)服務(wù)、行業(yè)交流與展示的核心平臺為一體的生態(tài)型創(chuàng)新交流中樞。 Fully relying on the location and landscape environment advantages of the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park, the project will provides an ecological innovation exchange hub integrating high-quality office space, high-quality industrial services, and a core platform for industry exchanges and exhibitions for innovative and creative enterprises in Shenzhen and Bao'an District.
3、項(xiàng)目概況 Project Introduction 本項(xiàng)目地塊位于寶安區(qū)桃花源科技創(chuàng)新園二期用地,臨近廣深高速公路,與寶安中心區(qū)及深圳市區(qū)的交通聯(lián)系主要依靠地塊東側(cè)的鐵崗水庫路聯(lián)系,對外交通條件一般。 地塊北側(cè)為桃花源科技創(chuàng)新園一期用地,西側(cè)為規(guī)劃綠地,南側(cè)為工業(yè)地塊。 The project is located in Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II in Bao'an District, close to Guangshen Expressway, the external traffic connection with Bao'an Central District and Shenzhen urban distract are not very good which mainly depends on the Tiegang Reservoir Road in the east. The north side of the site is the land for Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase I, the west side is the planned green space, and the industrial plot in the south.
 圖2-項(xiàng)目場地圖 Figure 2- Project Site map
本次投標(biāo)階段的設(shè)計(jì)深度為概念設(shè)計(jì)深度,設(shè)計(jì)范圍包括研究范圍、宗地范圍、方案設(shè)計(jì)范圍三個(gè)層次: 協(xié)調(diào)研究范圍:桃花源科技創(chuàng)新園周邊1.0公里半徑區(qū)域。 項(xiàng)目宗地范圍:桃花源科技創(chuàng)新園一期、二期宗地范圍,用地面積總計(jì)17.47公頃。 方案設(shè)計(jì)范圍:桃花源科技創(chuàng)新園二期內(nèi),現(xiàn)狀為公共汽車站、網(wǎng)球場、籃球場、停車場,初步確定項(xiàng)目用地面積為12278.88平方米。 The design depth in this bidding stage is conceptual design, the design scope includes three levels: research scope, parcel scope and project design scope. Scope of coordinated research: 1.0 km radius around Taohuayuan Science and Technology Innovation Park. Scope of project parcel: The first and second phase parcels of Taohuayuan Science and Technology Innovation Park, with a total land area of 17.47 hectares. Scope of project design: In the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II.The current situation of the project site includes a bus station, a tennis court, a basketball court, and a parking lot, and the project land area is initially delineated as 12278.88㎡
 圖3-協(xié)調(diào)研究范圍示意圖 Figure 3-Schematic diagram of coordinated research scope
 圖4-項(xiàng)目宗地范圍及方案設(shè)計(jì)范圍示意圖 Figure 4 -Schematic diagram of the scope of project parcels and project design
投標(biāo)階段概念設(shè)計(jì)內(nèi)容主要包括建筑概念設(shè)計(jì)與空間使用策劃兩個(gè)層面: The content of conceptual design includes two aspects of conceptual architecture design and space usage planning: 建筑概念設(shè)計(jì)內(nèi)容包括產(chǎn)業(yè)服務(wù)、創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)、商業(yè)配套、輔助功能等,創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)業(yè)服務(wù)、商業(yè)配套功能建筑總面積控制在 5.6 萬平方米左右,浮動范圍不超過5%。 The content of architectural concept design includes industrial services, innovative industries, commercial supporting functions, auxiliary functions, etc. The total building area of innovative industries, industrial services, and commercial supporting functions is controlled at about 56,000㎡, and the floating range does not exceed 5%. 空間使用策劃內(nèi)容包括:對“方案設(shè)計(jì)范圍”內(nèi)的建筑內(nèi)外空間組織,形成各類空間的使用場景設(shè)想;對“項(xiàng)目宗地范圍內(nèi)”現(xiàn)有建筑功能的優(yōu)化和使用建議;適量考慮“協(xié)調(diào)研究范圍”內(nèi)的現(xiàn)有城市空間功能與優(yōu)質(zhì)景觀資源,以本地塊建筑為主要設(shè)計(jì)方向,提出桃花源科技創(chuàng)新園及周邊重點(diǎn)地區(qū)的公共空間組織和使用建議。 The content of space use planning includes the organization of the internal and external space of the building within the project design scope to form various space usage scenarios,the optimization and use suggestions for the existing building functions within the project parcel scope; and the appropriate consideration of existing urban space functions and high-quality landscape resources within the coordinated research scope. The design group should take the local block building as the main design direction, and put forward suggestions on the organization and use of the public space in Taohuayuan Science and Technology Innovation Park and the surrounding key areas. 以上投標(biāo)階段的設(shè)計(jì)內(nèi)容要求詳見設(shè)計(jì)任務(wù)書。 The design requirements above are detailed in the design brief.
4、招標(biāo)內(nèi)容 Bidding Content 中標(biāo)后工作內(nèi)容:包含建筑設(shè)計(jì)、景觀設(shè)計(jì)及室內(nèi)設(shè)計(jì)三個(gè)部分,其中建筑設(shè)計(jì)是全過程設(shè)計(jì),景觀設(shè)計(jì)與室內(nèi)設(shè)計(jì)僅到方案設(shè)計(jì)階段。 The work after winning the bid: including architectural design, landscape design and interior design. Architectural design is the whole process design, and landscape design and interior design only reach the scheme design. 建筑設(shè)計(jì)工作范圍:項(xiàng)目開發(fā)建設(shè)用地范圍內(nèi)的建筑主體工程設(shè)計(jì)及建筑相關(guān)專項(xiàng)設(shè)計(jì),從方案設(shè)計(jì)(包括估算編制)、初步設(shè)計(jì)(包括設(shè)計(jì)概算)至施工圖設(shè)計(jì)全過程,以及配合施工服務(wù)至參加竣工驗(yàn)收結(jié)束為止的全部建筑設(shè)計(jì)工作。 Architectural design work extent : the main building design and construction-related special design within the scope of project construction fields, from scheme design (including estimation preparation), preliminary design (including design budget) to construction drawing design. And cooperation with construction until completion acceptance, the all architectural design work. 景觀設(shè)計(jì)的工作范圍:方案設(shè)計(jì)(包括估算編制)。 Landscape design work extent : scheme design (including estimation preparation). 室內(nèi)設(shè)計(jì)的工作范圍:方案設(shè)計(jì)(包括估算編制)。 Interior design work extent : scheme design (including estimation preparation). 最終工作內(nèi)容以招標(biāo)文件和設(shè)計(jì)合同為準(zhǔn)。 The final work content shall be subject to the tender documents and the design contract.
5、招標(biāo)日程 Bidding Schedule
 本公告文件所有條款釋義以中文為準(zhǔn),解釋權(quán)屬于招標(biāo)人。一切項(xiàng)目信息以深圳交易集團(tuán)寶安分公司發(fā)布的為準(zhǔn)。 All terms in this announcement document are subject to Chinese, and the power of interpretation shall remain with the tenderer. All project information is subject to the information released by Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group.
6、招標(biāo)程序 Bidding Rules 本項(xiàng)目采用公開招標(biāo)(資格預(yù)審)方式,分為資格預(yù)審階段、方案投標(biāo)階段及定標(biāo)階段。 This project adopts public bidding (pre-qualification). There are three stages of Pre-qualifications , Design Scheme Bidding and Deciding the winning bidder. 6.1.資格預(yù)審階段 Pre-qualifications 由招標(biāo)人依法組建資格預(yù)審評審委員會,對投標(biāo)申請人所提交的有效資格預(yù)審申請文件進(jìn)行評審,采用記名投票法,確定4家入圍投標(biāo)人(無排序)及2家備選投標(biāo)人(有排序)。 The tenderer forms a pre-qualification review committee according to the law, to review valid pre-qualification application documents submitted by the bidding applicant. 4 shortlisted bidders (unsorted) and 2 alternative bidders (sorted) are determined by open ballot. 6.2.方案投標(biāo)階段 Design Scheme Bidding 6.2.1. 4家正式投標(biāo)人提交符合設(shè)計(jì)任務(wù)書要求的成果文件,每家投標(biāo)人只允許提交一個(gè)投標(biāo)方案。 The 4 formal bidders submits design scheme that meet the requirements for the design specification, and each bidder is allowed to submit only one bid proposal. 6.2.2. 招標(biāo)人依法組建評標(biāo)委員會,對投標(biāo)方案進(jìn)行評審。評標(biāo)委員會采用記名投票法,選出2名中標(biāo)候選人(無排序)進(jìn)入定標(biāo)階段。 The tenderer forms a scheme review committee according to the law, to review the design schemes. The committee will elect 2 candidates (unsorted) to the last phase by open ballot. 6.3.定標(biāo)階段 Deciding the winning bidder 定標(biāo)方式:一次票決法 Method: One vote 由招標(biāo)人依法依規(guī)組建定標(biāo)委員會,并從方案評審委員會推薦的2名中標(biāo)候選人中確定1名中標(biāo)人。 The tenderer forms a judge committee according to the law and regulations, to decide one winning bidder from 2 candidates recommended by the scheme review committee.
7、報(bào)名條件與報(bào)名文件提交 Application Conditions & Documents 報(bào)名條件: Application conditions 7.1 本次招標(biāo)采取公開報(bào)名的方式進(jìn)行,允許聯(lián)合體報(bào)名。 The bidding is open to the public, allowing consortia to apply for. ① 投標(biāo)人需具備行政主管部門頒發(fā)的建筑行業(yè)(建筑工程)甲級及以上資質(zhì),或工程設(shè)計(jì)綜合資質(zhì)甲級資質(zhì)。 Bidders must have the construction industry (construction engineering) level A qualification or above ,or the comprehensive engineering design level A qualification, issued by the administrative department, ② 聯(lián)合體牽頭單位無資質(zhì)要求,聯(lián)合體投標(biāo)單位家數(shù)不超過2家。 The leading unit of the consortium has no qualification requirements, and the number of bidders of the consortium does not exceed two. ③ 本次投標(biāo)不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。 Individual or teams of individuals will not be accepted. 7.2 中國境內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須具有在有效期內(nèi)的營業(yè)執(zhí)照,且必須具有獨(dú)立企業(yè)法人資格。法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得分開報(bào)名。 Design institutions in China must have a valid business license and the status of an independent corporate legal person. Two or more corporations whose legal representative is the same person shall not bid separately, and parent company, wholly-owned subsidiary and its holding company shall not bid separately. 7.3 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人必須為境內(nèi)一級注冊建筑師,必須親自負(fù)責(zé)本項(xiàng)目的主要設(shè)計(jì)工作,包括方案設(shè)計(jì)、初步設(shè)計(jì)、重大設(shè)計(jì)變更等設(shè)計(jì)核心工作,以及招標(biāo)人要求的重要匯報(bào)會等工作,如在招標(biāo)過程中發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與資格預(yù)審報(bào)名文件中提交的名單不符,招標(biāo)人有權(quán)取消其入圍和中標(biāo)資格,并可根據(jù)相關(guān)規(guī)定追究其責(zé)任。 The person in charge of the project must be a domestic first-class registered architect, and must personally be responsible for the main design work of the project, including the core design work such as scheme design, preliminary design, major design changes, and important report meetings required by the tenderer. During the bidding process,if the project leader is found to be inconsistent with the list submitted in the pre-qualification application documents, the tenderer has the right to cancel his shortlisting and bid winning qualifications, and he can be held accountable in accordance with relevant regulations. 報(bào)名提交文件: Application documents 資格預(yù)審階段需提交的報(bào)名文件包含前期研究文件和商務(wù)文件及相應(yīng)電子文件(U 盤)。內(nèi)容要求詳見資格預(yù)審文件或設(shè)計(jì)任務(wù)書。 The application documents to be submitted for the pre-qualification include the preliminary study documents and business documents, with their corresponding electronic documents (USB flash disk). Please see the pre-qualification document or design brief for details. 遞交時(shí)間及地點(diǎn): Time and place of submission 投標(biāo)人須將上述要求的資料于 2020年10月15日 15:00 前遞交至深圳市寶安區(qū)寶城 42 區(qū)甲岸路 17號4樓深圳交易集團(tuán)有限公司寶安分公司,遞交截止時(shí)間如有調(diào)整以深圳交易集團(tuán)有限公司寶安分公司公示的為準(zhǔn)。 The bidder shall submit the above required data to Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group Co., Ltd. on the 4th floor, No. 17 Jia'an Road, 42 District, Baocheng, Bao'an District, Shenzhen by 15:00 on October 15, 2020. Any adjustment of the submission deadline shall be subject to the announcement made by Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group Co., Ltd.
8、設(shè)計(jì)費(fèi)與設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi) Design Fee And Design Compensation Fee 8.1設(shè)計(jì)費(fèi) Design fee 本項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)費(fèi)上限為1255.54萬元,計(jì)費(fèi)依據(jù):計(jì)價(jià)格{2002}10號文。最終設(shè)計(jì)合同金額以相關(guān)規(guī)定及最終合同簽訂為準(zhǔn)。 The upper limit of the design fee for this project is RMB 12.5554 million.Billing basis: Price {2002} No. 10 document. The final fee of the design contract is subject to relevant regulations and the final contract. 8.2設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi) Design compensation fee 通過資格預(yù)審選出的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)提交合格設(shè)計(jì)方案但未被評選為推薦方案的可獲得設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)人民幣叁拾萬元整(小寫300,000.00元);被評選為推薦方案但未中標(biāo)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可獲得設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)人民幣陸拾萬元整(小寫600,000.00元)。 The prequalified design teams that submit a qualified design scheme but not be recommended , can receive a design compensation fee of RMB 300,000. The design teams that is recommended but fails to win the bid can receive a design compensation fee of RMB 600,000. 經(jīng)定標(biāo)委員會評定為中標(biāo)方案的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可獲得桃花源科技創(chuàng)新園二期(擴(kuò)建)項(xiàng)目建筑設(shè)計(jì)招標(biāo)項(xiàng)目的后續(xù)設(shè)計(jì)合同。 The winning bidder selected by the judge committee can get the follow-up design contract of the Taohuayuan Science and Technology Innovation Park phase II (Expansion) Architectural Design Bidding. 注:以上費(fèi)用均為稅前費(fèi)用,設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)申請相關(guān)費(fèi)用時(shí)應(yīng)提供中國境內(nèi)的完稅發(fā)票。設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)在參加本次投標(biāo)過程中的一切費(fèi)用(含差旅住宿費(fèi)等),不論中標(biāo)與否,均由設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)自理。 Note: The above fees are pre-tax. The design agency should provide the tax payment invoice in China when applying for the relevant fees. All expenses (including travel and accommodation expenses) incurred by the design agency during the bidding process shall be borne by the design agency whether the bid is awarded or not. 設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)提交的投標(biāo)成果文件若被評審委員會一致認(rèn)定為未達(dá)到本次招標(biāo)文件深度及要求的,招標(biāo)單位將不予支付設(shè)計(jì)補(bǔ)償費(fèi)。 If the design scheme is unanimously determined by the judge committee as not meeting the depth and requirements of this bidding document, the tenderer will not pay the design compensation fee.
9、信息發(fā)布及文件下載 Information Release and File Download 9.1.招標(biāo)公告及后續(xù)答疑、補(bǔ)遺文件的官方發(fā)布平臺為深圳交易集團(tuán)寶安分公司: The issuance platform for the tender announcement, follow-up Q&A and addendum documents is the Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group : http://www.bajsjy.com/jyxx/zbgg/ 9.2.資格預(yù)審文件請自行在“深圳交易集團(tuán)寶安分公司-招標(biāo)公告”下載。 Please download the Pre-qualification Document from the Tender Announcement Section of Baoan Branch of Shenzhen Exchange Group. 9.3.根據(jù)深圳交易集團(tuán)服務(wù)系統(tǒng)后續(xù)程序的管理要求,建議投標(biāo)申請人(包括聯(lián)合體牽頭單位、聯(lián)合體成員單位)提前辦理網(wǎng)上企業(yè)信息登記。未提前辦理登記的,資格預(yù)審結(jié)束后,所有報(bào)名單位需及時(shí)辦理企業(yè)信息登記,上述單位須無條件配合。錄入公司名稱時(shí)請注意需與營業(yè)執(zhí)照名稱保持完全一致,包括大小寫、空格等。 According to management requirements of the Shenzhen Exchange Group Service System, it is recommended the bidding applicants (including the leading unit and member unit of the consortium) register the enterprise information online in advance. If the registration is not done in advance, after pre-qualification, all units must to promptly complete the enterprise information registration. When entering the company name, please note that it must be consistent with the name on the business license, including upper and lower case, spaces, etc.
10、組織機(jī)構(gòu) Tenderer and Co-Organizer 招標(biāo)人: 深圳市寶安區(qū)科技創(chuàng)新局 Tenderer: Science, Technology and Innovation Bureau of Ban’an District 招標(biāo)技術(shù)支持:深圳市日杰瑞欣城市規(guī)劃設(shè)計(jì)咨詢有限公司 Co-organizer: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen 咨詢郵箱: thy@szrjrx.com Enquiry Email: thy@szrjrx.com 咨詢聯(lián)系人: Contacts: 李小姐:+86-13632658134(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00) Ms. Li:+86 136 3265 8134 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time) 張小姐:+86-15994775957(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00) Ms. Zhang:+86 159 9477 5957 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)
[更多新聞]
|
|