|
|
|
招標公告丨深圳市文化館新館(原深圳市群眾藝術(shù)館新館 [推薦]
|

資料來源:深圳市建筑工務(wù)署
公開報名及資格預審日程安排: Schedule for Open Call and Pre-qualification: 2020.06.16-07.10發(fā)布資格預審公告及接受報名 2020.06.16-07.10 Releasing pre-qualification tender announcement, and accepting pre-qualification applications 2020.06.22(17:00前)質(zhì)疑截止 2020.06.22 (before 17:00) Query Deadline 2020.06.28(17:00前)答疑及補遺發(fā)布 2020.06.28 (before 17:00) Clarification, Amendment and Answering Period Deadline 2020.07.10(15:00前)資格預審申請資料提交截止 2020.07.10 (before 15:00) Due date of pre-qualification application documents submission 所有時間均以北京時間為準,招標人保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。 All the time mentioned is Beijing time. The tenderee reserves the right to adjust the schedule.
目前,深圳市文化館新館(原深圳市群眾藝術(shù)館新館)全過程設(shè)計已發(fā)布招標公告,現(xiàn)誠邀優(yōu)秀設(shè)計團隊參與此次設(shè)計投標。 Whole Process Design of the Shenzhen New Cultural Center (Originally Known As Shenzhen New Mass Art Center) is now open for pre-qualification application. Design teams are welcomed to participate in this competition.
1建設(shè)背景 Construction Background 在“打造全球區(qū)域文化中心城市”和“建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)”的大背景下,我市將公共文化服務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略提升到新的高度,出臺了《深圳文化創(chuàng)新發(fā)展2020(實施方案)》等一系列政策文件,努力建設(shè)與現(xiàn)代化國際化創(chuàng)新型城市和國際科技、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新中心相匹配的公共文化服務(wù)設(shè)施。 With the background of "building a global and regional cultural center city" and "building a pilot demonstration area for socialism with Chinese characteristics", Shenzhen has raised its development strategy for public cultural services to a new height and issued a series of policy documents, including Shenzhen Cultural Innovation Development 2020 (Implementation Plan), striving to build public cultural service facilities that are compatible with modern, international, and innovative cities and international technological and industrial innovation centers.
 圖1-深圳市文化館新館區(qū)位圖 Figure 1-Location map for the Shenzhen New Cultural Center
現(xiàn)有深圳市文化館始建于1980年,現(xiàn)場館設(shè)施老化嚴重,使用功能已難以滿足當今公共文化服務(wù)發(fā)展的要求。為切實滿足市民群眾日益多樣化的公共文化服務(wù)需求,市政府擬打造一座市級文化館新館以進一步提高我市公共文化服務(wù)水平,提升我市公共文化服務(wù)品質(zhì)。 The existing Shenzhen Cultural Center was built back in 1980. Its facilities have seriously aged in that time and cannot meet the requirements for developing current public cultural services. To meet the increasingly diverse citizen needs for public cultural services, the municipal government plans to build a new municipal cultural center to further improve the city's public cultural service level and enhance the quality of the city's public cultural service.
2項目定位 Project Positioning 深圳市文化館新館(原深圳市群眾藝術(shù)館新館)項目以“灣區(qū)中心、國內(nèi)標桿”為定位,融教育、交流、培訓、表演、展覽、文創(chuàng)等功能于一體,是一座覆蓋所有群體、所有藝術(shù)門類的具有公共公益群眾文化服務(wù)性質(zhì)的綜合性文化地標建筑。未來深圳市文化館新館將被打造成為創(chuàng)新型市民文化藝術(shù)培訓基地、市民參與體驗休閑文藝展演中心、多門類文化藝術(shù)共享營、粵港澳大灣區(qū)城際文化交流聚集地、全市文化館聯(lián)盟數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)平臺和群眾文化藝術(shù)骨干創(chuàng)作創(chuàng)意園。 Whole Process Design of the Shenzhen New Cultural Center(originally known as Shenzhen New Mass Art Center)project is advertised as the "Bay Area Center and Domestic Benchmark" and integrates education, communication, training, performances, exhibition, as well as cultural and creative functions. It is a comprehensive cultural landmark that covers all groups and all art styles with a nature for public welfare cultural services. In the future, the Shenzhen New Cultural Center will be built into an innovative civic culture and art training base, a civic experience and cultural and art exhibition center, a multi-category cultural and art exchange camp, an inter-city cultural exchange and gathering spot in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, a digital network platform for the city's cultural museum alliance, and a mass cultural and core art & creativity park.
3項目概況 Project Introduction 項目用地位于深圳市龍華區(qū)民治街道,深圳北站重點發(fā)展片區(qū)范圍內(nèi),地處民治大道和民康路兩條城市道路交界處西北角;西鄰游松河,東鄰市第二兒童醫(yī)院(在建),東南側(cè)規(guī)劃一處市政公園。項目東北角緊鄰現(xiàn)狀地鐵5號線民治地鐵站出口,未來規(guī)劃地鐵22號線與現(xiàn)狀地鐵5號線將在民治地鐵站交匯。 The project is located on Minzhi Street, Longhua District, Shenzhen, also within the key development area of the Shenzhen North Railway Station. It is located at the northwest corner of where Minzhi Avenue and Minkang Road intersect, adjacent to the Yousong River in the west, the Second Children's Hospital in the east (under construction), and a municipal park in the southeast. The northeast corner of the project is close to an exit of the Minzhi Subway Station on Metro Line 5. In the future, the planned Metro Line 22 and current Metro Line 5 will intersect at the Minzhi Metro Station.
 圖2-深圳市文化館新館項目場地圖 Figure 2- Project site plan for the Shenzhen New Cultural Center
項目建設(shè)內(nèi)容主要包含:演藝活動區(qū)、交流展示區(qū)、輔導培訓區(qū)、圖書閱覽區(qū)、業(yè)務(wù)創(chuàng)業(yè)區(qū)及業(yè)務(wù)配套和公共服務(wù)配套。項目用地面積為31,367.04平方米,總建筑面積約8.3萬平方米。 Construction for the project primarily includes a performance art area, exchange exhibition area, counseling and training area, library and reading area, business entrepreneurship area, business support facilities, and public service support facilities. The project covers an area of 31,367.04 square meters, with a total construction area of about 83,000 square meters.
項目用地建筑退紅線要求:滿足《深圳市城市規(guī)劃標準與準則》要求,一級退線>6米,二級退線>9米;北側(cè)地面建筑退法定圖則地塊邊線20米,南側(cè)建筑退法定圖則地塊邊線30米;此外,北側(cè)需同步考慮地下空間與地鐵5號線站點的接駁,以及軌道的安全防護。 Building line requirements for the project site: Meeting the requirements of the Shenzhen Urban Planning Standards and Regulations, the setback line of level 1 is >6m, of level 2 is > 9m. The ground building on the north shall be 20m away from the plot boundary line in the statutory plan, and the ground building on the south shall be 30m away. In addition, the north side should consider the connection between the underground space and the Metro Line 5 station, as well as track safety.
4招標內(nèi)容 Bidding Content 全過程設(shè)計(方案設(shè)計、初步設(shè)計、施工圖設(shè)計、竣工圖編制、施工配合),包括但不限于如下專業(yè)內(nèi)容:規(guī)劃、總圖、建筑專業(yè)、結(jié)構(gòu)專業(yè)、電氣專業(yè)、給排水專業(yè)、通風與空調(diào)、室內(nèi)設(shè)計、建筑智能化、消防、園林景觀、綠色建筑、燃氣、電梯、鋼結(jié)構(gòu)、幕墻、道路(包括路口開設(shè))、人防、基坑支護、地基處理、用水節(jié)水、廚房、BIM設(shè)計、海綿城市設(shè)計、泛光照明、標識系統(tǒng)、建設(shè)用地范圍外的管線接入、工業(yè)化設(shè)計、造價文件(概算編制)、舞臺工藝設(shè)計、特殊聲學裝修、聲學設(shè)計、展陳設(shè)計、公交首未站設(shè)計等,最終工作內(nèi)容以招標文件和設(shè)計合同為準。 The Whole Process Design (scheme design, preliminary design, construction drawing design, as-built drawing preparation and construction coordination), including but not limited to the following professional contents: Planning, master plan, architecture, structure, electrical system, plumbing, HVAC, interior design, building information and communication technology, fire protection, landscape, green building, gas, elevators, steel structure, curtain wall, road (including road junction), civil air defense, foundation pit, foundation treatment, water usage and saving, kitchen, BIM design, sponge city design, lighting design, signage system, pipeline access from outside the scope of construction land , industrial design, cost file (budget estimate making) for tendering, stage design, special acoustic decoration, acoustic design, exhibition design, design of bus original and terminal stations , etc., The final work content shall be subject to the bidding documents and the design contract.
5招標程序 Bidding Rules
本項目采用公開招標(資格預審)方式,分為資格預審階段、方案投標階段及定標階段。 Procedure of invitation is adopted Open bidding for this project tender(Pre-qualifications). There are Invitation Stage, Pre-qualifications and Scheme Bidding Stage andCalibrationstage. 5.1.資格預審階段 Pre-qualifications 由招標人依法組建資格預審評審委員會,對投標申請人所提交的有效資格預審申請文件進行評審,采用記名投票法,確定12家入圍投標人(無排序)及2家備選投標人(有排序)。 The tenderee form a pre-qualification review committee in accordance with the law to review valid pre-qualification application documents the bidding applicant submits. It will cast by open ballot and identify 12 finalists (unordered) and 2 alternatives (ordered). 5.2.方案投標階段 Scheme Bidding Stage 5.2.1. 12家正式投標人提交符合設(shè)計任務(wù)書要求的成果文件,每家投標人只允許提交一個投標方案。 The 12 formal bidders submitsresult documents that meet the requirements for the design assignment, and each bidder is only allowed to submit one bid proposal. 5.2.2. 招標人依法組建評標委員會,對投標方案進行評審。評標委員會采用記名投票法,選出5名中標候選人(無排序)進入定標階段。 The tenderee forms a bid evaluation committee according to the law to evaluate bidding plans. The committee adopts an open ballot and elect five candidates (unordered) to advance to the Calibration Phase. 5.3.定標階段 Calibrationstage 定標方式:一次票決法 Calibration method: One vote 由招標人依法依規(guī)組建定標委員會,并從方案評審委員會推薦的5名中標候選人中確定1名中標人。 The tenderee shall establish a bidding committee in accordance with laws and regulations, and one bidder shall be selected from 5 winning candidates recommended by the program review committee.
6資格預審報名條件 Pre-Qualification Application Conditions 報名條件 Application conditions 6.1投標申請人須具有國內(nèi)設(shè)計建筑行業(yè)(建筑工程)甲級及以上資質(zhì)。 Bidding applicants must have Grade A or above qualifications in the domestic design and construction industry (civil engineering) 6.2本項目接受聯(lián)合體投標,以聯(lián)合體投標的合作方需符合以下要求: This project accepts consortium bidding, and the bidding partners in the consortium must meet the following requirements: (1)聯(lián)合體成員不得超過2名(含牽頭單位)。 No more than 2 members in the consortium (including the head unit). (2)聯(lián)合體牽頭單位須具有國內(nèi)設(shè)計建筑行業(yè)(建筑工程)甲級及以上資質(zhì)。 The leading unit in the consortium must have Grade A or above qualifications in the domestic designand construction industry (civil engineering). (3)聯(lián)合體成員不得再單獨或以其他名義與其他設(shè)計單位組成其他聯(lián)合體參與報名。 Members of the consortium may not register individually or as part of another consortium. (4)聯(lián)合體合作方需簽署具法律效用的《聯(lián)合體協(xié)議》,并明確牽頭單位,各個設(shè)計階段中雙方的分工劃分方式和設(shè)計費用的分攤比例、分配方式等。 The consortium partners must sign a Consortium Agreementand clarify the head unit, division of labor between the two parties in each design stage, and design cost allocation ratio, distribution method, and other aspects. 6.3本項目不接受個人或個人組合的報名。 Individual or teams of individuals will not be accepted.
7設(shè)計費 Design Fee 設(shè)計費合同價暫定3074萬元,包括以下三部分:工程設(shè)計費2624萬元、優(yōu)秀方案補償費410萬元和方案優(yōu)化補償費40萬元(如有)。 The contract price of design fee is tentatively fixed at RMB 30.74 million, including the following 3 parts: engineering design fee RMB 26.24 million, excellent scheme compensation fee RMB 4.1 million and scheme optimization compensation fee RMB 400,000 (if any). 7.1.工程設(shè)計費包括基本設(shè)計費、BIM設(shè)計費、竣工圖編制費三部分; Engineering design fee includes basic design fee, BIM design fee and as-built drawing preparation fee. 7.2.工程設(shè)計費:工程設(shè)計費=建筑面積x固定單價,工程設(shè)計費投標報價上限315元/平方米(須投標人報價,投標報價不得超上限)。結(jié)算時單價不作調(diào)整。建筑面積暫按83290㎡計算,最終以經(jīng)深圳市發(fā)展改革委批復的項目總概算的建筑面積為準,工程設(shè)計費暫定價為2624萬元。 Engineering design fee: Engineering Design Fee = Construction Area X Fixed Unit Price, and the upper limit of bidding price of engineering design fee is RMB 315 per square meter (bidder's quotation is required, bidding quotation shall not exceed the upper limit). The unit price will not be adjusted in settlement. The construction area is temporarily calculated as 83,290 square meters, and the final construction area is subject to the result of total project estimate approved by Shenzhen Development and Reform Commission. The project design fee is tentatively priced at RMB 26.24 million.
8信息發(fā)布及文件下載 Information Release and File Download 8.1.招標公告及后續(xù)答疑、補遺文件的官方發(fā)布平臺為深圳建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng): https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2726fe2600172b726a27170bb The bidding announcement and follow-up Q&A and the issuance platform for the addendum documents are the Shenzhen Construction Engineering Transaction Service Network: https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2726fe2600172b726a27170bb 8.2.資格預審文件請自行在“深圳建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng)-招標公告”下載。 Download the Pre-Qualification Document from the Tender Announcement Section of Shenzhen Construction Project Transaction Service Website. 8.3.根據(jù)深圳建設(shè)工程交易服務(wù)系統(tǒng)后續(xù)程序的管理要求,建議投標申請人(包括聯(lián)合體牽頭單位、聯(lián)合體成員單位)提前辦理網(wǎng)上企業(yè)信息登記。未提前辦理登記的,資格預審結(jié)束后,所有報名單位需及時辦理企業(yè)信息登記,上述單位須無條件配合。錄入公司名稱時請注意需與營業(yè)執(zhí)照名稱保持完全一致,包括大小寫、空格等。 According to management requirements for follow-up procedures of the Shenzhen Engineering Transaction Service System, it is recommended the bidding applicants (including the consortium lead unit and consortium member unit) proceed through the online enterprise information registration in advance. If the registration is not done in advance, after pre-qualification is over, All units need to promptly proceed with the enterprise information registration. These units must cooperate unconditionally. When entering the company name, please note that it must be consistent with the name on the business license, including upper and lower case, spaces, etc. 9組織機構(gòu) Tenderee and Co-Organizer 招標人: 深圳市建筑工務(wù)署工程設(shè)計管理中心 Tenderee: Engineering Design Management Center of Bureau of Public Works of Shenzhen Municipality 招標協(xié)助方:深圳市日杰瑞欣城市規(guī)劃設(shè)計咨詢有限公司 Co-organizer: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen 咨詢郵箱:szccproject@szrjrx.com Enquiry Email: szccproject@szrjrx.com 咨詢聯(lián)系人 Contacts: 趙工:+86-0755-88134360(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00) Zhao Gong : +86-0755-88134360 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time) 李小姐:+86-13632658134(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00) Ms. Li:+86 136 3265 8134 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time) 張小姐:+86-15994775957(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00) Ms. Zhang:+86 159 9477 5957 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)
特別提示: Special remind: 1. 本公告文件所有條款釋義以中文為準,解釋權(quán)屬于招標人。一切項目信息以深圳建設(shè)工程交易服務(wù)網(wǎng)發(fā)布的為準。 2. 所有時間均以北京時間為準,招標人保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。 1. The interpretation of all terms in this announcement document shall prevail in the Chinese, and the right of interpretation shall remain with the tenderee. All project information is subject to the Shenzhen Construction Engineering Transaction Service Website. 2. All the time mentioned is Beijing time. The tenderee reserves the right to adjust the schedule.
“本公告或公示信息所有內(nèi)容文字、圖片和音視頻資料,禁止任何媒體、網(wǎng)站、其他單位或個人進行商業(yè)性的轉(zhuǎn)載、摘編、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)布/發(fā)表;非商業(yè)性的轉(zhuǎn)載、摘編、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)布/發(fā)表,應注明信息“來源:深圳市建筑工務(wù)署”,轉(zhuǎn)載或引用本公告或公示內(nèi)容必須是以新聞性或資料性公共免費信息為使用目的的合理、善意引用,不得對本公告或公示內(nèi)容原意進行曲解、修改。違者深圳市建筑工務(wù)署將依法追究其責任。
[更多新聞]
|
|